Инструкции для "обычных юзверей"-)

User avatar
Irinushka
Site Admin
Posts: 7085
Joined: Sat Dec 22, 2007 1:14
Location: Italy, Piedmont
Contact:

Post by Irinushka » Wed Jul 16, 2008 10:12

В качестве «напоминалки».

Напоминаю, что обсуждения ведутся не только на форуме, но и на сайте (в режиме комментариев к материалам, размещаемым в личных блогах). Соответственно не забывайте регулярно заглядывать на сайт на предмет обнаружения «новенького». :)
Ну и для очень рассеянных «юзверей» :lol: , повторю еще раз: для того, чтобы участвовать в обсуждениях на сайте, необходимо на нем зарегистрироваться, то есть регистрация на форуме неэквивалентна регистрации на сайте.

daxter
Posts: 203
Joined: Tue Jan 01, 2008 14:29

Post by daxter » Fri Aug 29, 2008 22:23

Нескромный вопрос, а для убогих :oops: будут переводы на русский сообщений(не комментариев) иностранных блогов? Мой английский на уровне собаки, вроде понимает, но нюансов уловить не в состоянии (и уж тем более сказать ничего не может). Но хочется понять хотя бы :D
Я, конечно же понимаю, трата времени и энергии, плюс возможные ошибки в донесении мысли при переводе .. Но уж больно хочется почитать версию "обидок" на русском :oops:

User avatar
neda
Posts: 408
Joined: Thu Jan 03, 2008 20:58

Post by neda » Sat Aug 30, 2008 0:02

Я как раз хотела попросить об этом же...

User avatar
Irinushka
Site Admin
Posts: 7085
Joined: Sat Dec 22, 2007 1:14
Location: Italy, Piedmont
Contact:

Post by Irinushka » Sat Aug 30, 2008 16:48

Думаю, что мы сами должны искать и находить оптимальные варианты интернационального общения.
Вот, скажем, та же Неда, вместо того, чтобы «ждать милостей от природы» :) , вполне могла бы написать перевод или подстрочник этой статьи Массимо об обидах (хотела сказать или резюме, но Массимо очень трудно резюмировать, он очень синтетически излагает).

Он, кстати, в статье сказал далеко не все то, что мог бы сказать по поводу, и если ему задать грамотно сформулированные вопросы, то уверена, что обсуждение можно будет дополнительно углубить и расширить.

Лично у меня английский язык много лет находился в загоне и на уровне «читаю со словарем», но, со вводом в строй англоязычной территории нашего сайта и форума, я прямо чувствую, как меня тянет погрузить себя в английский и сблизиться с волной англоговорения.

Кажется, я впервые в жизни смогу настроиться на английский язык и его кинетику и возбуждаемость без до сих пор существовавшей у меня предвзятости и комплексов.
Смогу заговорить с ним по-человечески... :)
С оговоркой на то, что понятие человека нам еще предстоит прояснить дополнительно... :)

Не знаю, насколько быстро мне удастся перевести это энергетическое открывание в практическое русло, но тем не менее «процесс пошел»... :)

И вот я что еще заметила.
Что, в отличие от русского, английский, по крайней мере меня, нацеливает прежде всего на максимально емкую и точную передачу сути, ключевого смысла (в отличие от русского и итальянского, нацеливающих на цветастость, богатство и изощренность смыслового и акустического орнамента).
Так что идея ходить поочередно то одной, то другой, то третьей ногой (у кого сколько есть :) ) – это очень правильная идея.
Думаю, что мы можем не стесняться за наш “terrible English” (это я Митрия цитирую :) ), а использовать этот иной акустический строй и режим для альтернативного обозначения себя на форуме и в конечном счете для укрепления нашей совокупной устойчивости.

Думаю также, что может возникнуть необходимость оперативно переводить кое-какие фрагменты форумных сообщений с русского на английский и наоборот, с тем, чтобы не создавать слишком большого отрыва между двумя пространствами.

Но это все из серии: «И берите себе столько суверенитета, сколько способны унести»...
Так что приветствуются любые предложения и инициативы. :)
Last edited by Irinushka on Sat Aug 30, 2008 18:26, edited 1 time in total.

User avatar
Runa
Posts: 56
Joined: Sat Dec 29, 2007 21:31
Location: Estonia

Post by Runa » Sat Aug 30, 2008 18:23

U menja toze est problemi s angliiskim, no ja ispoluju translate.ru. Kone4no ne fantastika i perevodit teksti 4astjami. No lu4se 4to-to, 4em ni4ego.
A esli ne do konsa ponjaten smisl, to vsegda mozno peresprosit. :D

User avatar
Ultra
Posts: 672
Joined: Tue Dec 15, 2015 23:39

Post by Ultra » Wed Sep 03, 2008 20:29

Сегодня-завтра я выложу русский перевод статьи Массимо.
Так что никто не останется во вне этого интернационального "circle of trust" :D (словосочетание выловлено из фильма "Meet the Parents")

User avatar
Irinushka
Site Admin
Posts: 7085
Joined: Sat Dec 22, 2007 1:14
Location: Italy, Piedmont
Contact:

Post by Irinushka » Thu Sep 04, 2008 18:36

Ну вот, к нам вернулась прежняя Ультра, смело берущая на себя нужные и полезные инициативы и успешно доводящая их до завершения! :)
Наверное, будет правильно опубликовать твой перевод в русском домике сайта, открыв там блог Массимо, и оговорив, что заслуга перевода принадлежит тебе.
В качестве альтернативы можно было бы, наоборот, открыть тебе твой блог и опубликовать в нем эту переведенную статью Массимо.

User avatar
Ultra
Posts: 672
Joined: Tue Dec 15, 2015 23:39

Post by Ultra » Fri Sep 05, 2008 4:24

у меня тут небольшая заминка с одним предложением, которое несмотря на разные предпринятные попытки сообразить в русский вариант, не особо-то получается вывести.

Уважаемы англо-читающие челдобреки, нужна ваша помощь :)

Summarizing one could say that as the distance from truth and correctness increases so should and could do the harshness of the response: but this is the distance of the “view” underlying the offence, not that of the offensive words from some kind of predefined convention on which words are acceptable and which ones are not.

...Подводя итог можна сказать, что как отдаленность от истины и справедливости увеличивается ... жесткость в ответе: но эта отдаленность «точки зрения» лежит под оскорблением ... оскорбительные слова предопределенной договоренности о том, какие слова допустимы, а какие нет...

User avatar
Irinushka
Site Admin
Posts: 7085
Joined: Sat Dec 22, 2007 1:14
Location: Italy, Piedmont
Contact:

Post by Irinushka » Fri Sep 05, 2008 8:11

Мой вариант:

"Подводя итог, можно сказать, что по мере того как увеличивается отдаленность от истины и правильности, аналогичным образом будет и может увеличиваться и жесткость ответной реакции: но речь идет об отдаленности «точки зрения», которая послужила основой для появления обиды, а не об отдаленности обидных слов от некоего исходного постулата, регламентирующего то, какие слова приемлемы (допустимы), а какие нет."

ЗЫ. Мне всегда было очень непросто переводить Массимо (имею в виду, с итальянского), у него очень "сгущенная и концентрированная" манера выражаться. :)

Кстати, это вообще очень интересный сюжет для раскручивания: связь между нашей манерой говорить (выражаться, подавать себя миру через слова) и нашей манерой «быть» (ну и глубинными особенностями наших энергетических структур).
Мне он представляется весьма актуальным, может быть, стоит продолжить его в соответствующем топике. Например, в "Физиках и лириках".

User avatar
Irinushka
Site Admin
Posts: 7085
Joined: Sat Dec 22, 2007 1:14
Location: Italy, Piedmont
Contact:

Post by Irinushka » Sat Sep 06, 2008 11:02

Ультрочка, спасибо за сей оперативный вклад в интернациональный «circle of trust»! :)

Наверное, под заглавием статьи «Кто обижает кого?» можно еще написать фразу типа «Оригинальную версию статьи можно посмотреть здесь.» И дать линк на страницу блога Массимо в англоязычном домике сайта.

А фотография пусть уж тогда остается в оригинальной версии...

Между прочим, Массимо, в виде ответной реакции на обсуждение темы обид в английском форуме (и полученных приватных писем от некоторых форумчан) погрузился в написание новой статьи – на тему Эго и иже с ним...

Интересно, какую он к ней подберет говорящую фотографию? :)

daxter
Posts: 203
Joined: Tue Jan 01, 2008 14:29

Post by daxter » Sun Sep 07, 2008 12:40

Ultra, спасибо за перевод :)

User avatar
Irinushka
Site Admin
Posts: 7085
Joined: Sat Dec 22, 2007 1:14
Location: Italy, Piedmont
Contact:

Post by Irinushka » Sun Sep 07, 2008 15:14

А Массимо уже вторую статью опубликовал... :)
Хотя не думаю, что он будет и дальше продолжать проговаривать свои мироощущения с такой скоростью...

Просто он чувствует, что то, что исходит от меня (отслеживание новых механизмов и алгоритмов земного бытия), порой cоздает некий дисбаланс, обделяет вниманием чисто «человеческий аспект», и соответственно он ощущает потребность как-то компенсировать эту разницу и создать истолковательную прослойку, призванную сблизить норовящий убежать в отрыв авангард с основными частями. :)

Ну и произвести дополнительную "разметку местности", вычленяя отдельные уровни из "общей кучи" и отделяя мух от котлет :)

User avatar
Ultra
Posts: 672
Joined: Tue Dec 15, 2015 23:39

Post by Ultra » Sun Sep 07, 2008 15:51

У меня, к сожалению, нет образования и профессиональной практики, которая имеется у Иринушки, потому мои переводу будут просто обычными чернильными записями слова в слово, когда как Иринушка создает изумительные шедеврыами словотворения в красках и объемах. :)
В том-то и отличие перевода от интерпретации (подбирании оптимальных эквивалентов словосочетаний в другом языке). :roll:

Вот это пока то, что у меня получается и спасибо за приятие! :D

User avatar
Ultra
Posts: 672
Joined: Tue Dec 15, 2015 23:39

Post by Ultra » Sun Sep 07, 2008 22:53

Если кто-то желает поучаствовать в переводе второй статьи Массимо с английского на русский - выступайте смело.
Я подожду пару деньков и если не будет ответов - начну переводить и попробую выложить перевод к концу рабочей недели. :D

User avatar
Irinushka
Site Admin
Posts: 7085
Joined: Sat Dec 22, 2007 1:14
Location: Italy, Piedmont
Contact:

Post by Irinushka » Mon Sep 08, 2008 8:49

Ultra wrote:У меня, к сожалению, нет образования и профессиональной практики, которая имеется у Иринушки, потому мои переводу будут просто обычными чернильными записями слова в слово, когда как Иринушка создает изумительные шедеврыами словотворения в красках и объемах. :)
В том-то и отличие перевода от интерпретации (подбирании оптимальных эквивалентов словосочетаний в другом языке). :roll:

Вот это пока то, что у меня получается и спасибо за приятие! :D
Cпасибо тебе еще раз! :)

Я думаю, что в данном случае было важно именно передать суть, и может быть, это правильнее и "чище", чем если бы я тексту Массимо придавала бы некоторое сходство с моими писаниями и тем самым создавала бы ему «благозвучие», отличающееся от его собственного.

Имею в виду, не только благозвучие в смысле звучания текста, но и раскачивание и акустическое резонирование, задействование акустических связок, идущее от меня, а не от него...

Помните, то, что я писала выше, о нашей индивидуальной манере подавать/показывать себя миру через слова?
О проявлении и расправлении нашего индивидуального волнового начала через наши проговаривания...

Что опять ненавязчиво напоминает нам о важности проговариваний как ключу и компасу, облегчающему процесс обретения нами стыка с нашей глубинной волновой природой... :)

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests