Canzone – favola che parla di un genio della bottiglia
Domenica 18/10/2015
Nella breve presentazione di questa canzone scherzosa l’autore dice che il personaggio, più che un classico genio della bottiglia, potrebbe essere definito come lo spirito della nazionalità russa... ;-)
Canzone – favola che parla di un genio della bottiglia |
Песня-сказка про джинна |
Si dice che il vino ha diverse proprietà curative, Ho deciso di provare, ho preso una bottiglia, l’ho aperta… E all’improvviso da lì è uscito qualcosa di osceno: Forse un serpente verde, forse un coccodrillo! |
У вина достоинства, говорят, целебные, – Я решил попробовать – бутылку взял, открыл… Вдруг оттуда вылезло чтой-то непотребное: Может быть, зеленый змий, а может – крокодил! |
Se io ormai ho deciso – berrò per forza, Ma il mio atteggiamento verso questi scherzi è decisamente negativo! |
Если я чего решил – я выпью обязательно, – Но к этим шуткам отношусь очень отрицательно! |
E quella cosa – verde, maleodorante, ripugnante, Saltellava per la stanza, metteva tutto sottosopra, E poi si è sentito un canto lamentoso E la visione si è rivelata essere un omaccione rude! |
А оно – зеленое, пахучее, противное – Прыгало по комнате, ходило ходуном, – А потом послышалось пенье заунывное – И виденье оказалось грубым мужиком! |
Se io ormai ho deciso – berrò per forza, Ma il mio atteggiamento verso questi scherzi è decisamente negativo! |
Если я чего решил – я выпью обязательно, – Но к этим шуткам отношусь очень отрицательно! |
Se avessi avuto almeno un’ora di tempo, Avrei chiamato degli spazzini con le scope, invece qui Ho ricordato un romanzo di avventure per l’infanzia, “Il Vecchio Hottabych”, E ho chiesto: “Compagno ibn, come ti chiami?” |
И если б было у меня времени хотя бы час – Я бы дворников позвал с метлами, а тут Вспомнил детский детектив – “Старика Хоттабыча”, И спросил: “Товарищ ибн, как тебя зовут?” |
Se io ormai ho deciso – berrò per forza, Ma il mio atteggiamento verso questi scherzi è decisamente negativo! |
Если я чего решил – я выпью обязательно, – Но к этим шуткам отношусь очень отрицательно! |
“Dunque, – gli dico, – lascia perdere la tua astuzia di Giuda, E rispondi in modo chiaro: chi ti ha mandato? Chi ti ha messo qui dentro, in un recipiente da vino? Da chi ti stavi nascondendo e che cosa stavi nascondendo?” |
“Так, что хитрость, – говорю, – брось свою иудину – Прямо, значит, отвечай: кто тебя послал, Кто загнал тебя сюда, в винную посудину, От кого скрывался ты и чего скрывал?” |
L’omaccione si sprofonda in inchini, e risponde educatamente: “Non sono un ladro e neanche una spia, per la verità sarei uno spirito. E per la mia liberazione, se lei lo vorrà, Pesterò su suo ordine qualsiasi soggetto, volendo, anche due!” |
Тот мужик поклоны бьет, отвечает вежливо: “Я не вор, я не шпион, я вообще-то – дух, – За свободу за мою – захотите ежели вы – Изобью за вас любого, можно даже двух!” |
A questo punto io capisco: ma questo è un genio, e può fare tante cose! Per esempio, potrebbe dirmi: “Ti coprirò d’oro seduta stante!”… “La sua offerta, – dico, – è misera. Ai musi da picchiare ci penseremo dopo, intanto voglio del vino! |
Тут я понял: это – джинн, – он ведь может многое – Он ведь может мне сказать: “Враз озолочу!”… “Ваше предложение, – говорю, – убогое. Морды будем после бить – я вина хочу! |
Dopodiché ci saranno varie meraviglie, per l’occasione: Voglio un palazzo che arriva fino al cielo, fallo per me, demone…!” E lui: “Non siamo stati addestrati per questo genere di cose, Oltre a pestaggi e scazzottate, niente miracoli!” |
Ну а после – чудеса по такому случаю: Я до небес дворец хочу – ты на то и бес!..” А он мне: “Мы таким делам вовсе не обучены, – Кроме мордобитиев – никаких чудес!” |
“Menti!” – urlo. “Mi prendi per il culo!” – urlo. Ma anche lo spirito va in collera, Mi colpisce una volta – e sì, si vede che è un professionista. Dunque, corro a chiamare la polizia. “Mi stanno ammazzando – dico – proprio a domicilio!” |
“Врешь!” – кричу. “Шалишь!” – кричу. Но и дух – в амбицию, Стукнул раз – специалист! – видно по нему. Я, конечно, побежал – позвонил в милицию. “Убивают, – говорю, – прямо на дому!” |
Ecco che arrivano e gliela fanno vedere, a questa vipera! Contro la polizia è del tutto impotente: Lo portano via, il poveraccio, con le mani dietro la schiena E lo buttano brutalmente nel cellulare nero. |
Вот они подъехали – показали аспиду! Супротив милиции он ничего не смог: Вывели болезного, руки ему – за спину И с размаху кинули в черный воронок. |
… Che fine ha fatto? Può darsi che stia soffrendo in prigione, Ma essere chiusi nella prigione di Butyrka è comunque meglio che essere chiusi nella bottiglia! O magari adesso si è dato al pugilato, Se farà delle esibizioni, lo andrò a vedere! |
…Что с ним стало? Может быть, он в тюряге мается, Чем в бутылке, лучше уж в Бутырке посидеть! Ну а может, он теперь боксом занимается, – Если будет выступать – я пойду смотреть! |