Canzone – favola che parla di un genio della bottiglia

Domenica 18/10/2015

Nella breve presentazione di questa canzone scherzosa l’autore dice che il personaggio, più che un classico genio della bottiglia, potrebbe essere definito come lo spirito della nazionalità russa... ;-)

Canzone – favola che parla di un genio della bottiglia

Песня-сказка про джинна

Si dice che il vino ha diverse proprietà curative,
Ho deciso di provare, ho preso una bottiglia, l’ho aperta…
E all’improvviso da lì è uscito qualcosa di osceno:
Forse un serpente verde, forse un coccodrillo!
У вина достоинства, говорят, целебные, –
Я решил попробовать – бутылку взял, открыл…
Вдруг оттуда вылезло чтой-то непотребное:
Может быть, зеленый змий, а может – крокодил!
Se io ormai ho deciso – berrò per forza,
Ma il mio atteggiamento verso questi scherzi è decisamente negativo!
Если я чего решил – я выпью обязательно, –
Но к этим шуткам отношусь очень отрицательно!
E quella cosa – verde, maleodorante, ripugnante,
Saltellava per la stanza, metteva tutto sottosopra,
E poi si è sentito un canto lamentoso
E la visione si è rivelata essere un omaccione rude!
А оно – зеленое, пахучее, противное –
Прыгало по комнате, ходило ходуном, –
А потом послышалось пенье заунывное –
И виденье оказалось грубым мужиком!
Se io ormai ho deciso – berrò per forza,
Ma il mio atteggiamento verso questi scherzi è decisamente negativo!
Если я чего решил – я выпью обязательно, –
Но к этим шуткам отношусь очень отрицательно!
Se avessi avuto almeno un’ora di tempo,
Avrei chiamato degli spazzini con le scope, invece qui
Ho ricordato un romanzo di avventure per l’infanzia, “Il Vecchio Hottabych”,
E ho chiesto: “Compagno ibn, come ti chiami?”
И если б было у меня времени хотя бы час –
Я бы дворников позвал с метлами, а тут
Вспомнил детский детектив – “Старика Хоттабыча”,
И спросил: “Товарищ ибн, как тебя зовут?”
Se io ormai ho deciso – berrò per forza,
Ma il mio atteggiamento verso questi scherzi è decisamente negativo!
Если я чего решил – я выпью обязательно, –
Но к этим шуткам отношусь очень отрицательно!
“Dunque, – gli dico, – lascia perdere la tua astuzia di Giuda,
E rispondi in modo chiaro: chi ti ha mandato?
Chi ti ha messo qui dentro, in un recipiente da vino?
Da chi ti stavi nascondendo e che cosa stavi nascondendo?”
“Так, что хитрость, – говорю, – брось свою иудину –
Прямо, значит, отвечай: кто тебя послал,
Кто загнал тебя сюда, в винную посудину,
От кого скрывался ты и чего скрывал?”
L’omaccione si sprofonda in inchini, e risponde educatamente:
“Non sono un ladro e neanche una spia, per la verità sarei uno spirito.
E per la mia liberazione, se lei lo vorrà,
Pesterò su suo ordine qualsiasi soggetto, volendo, anche due!”
Тот мужик поклоны бьет, отвечает вежливо:
“Я не вор, я не шпион, я вообще-то – дух, –
За свободу за мою – захотите ежели вы –
Изобью за вас любого, можно даже двух!”
A questo punto io capisco: ma questo è un genio, e può fare tante cose!
Per esempio, potrebbe dirmi: “Ti coprirò d’oro seduta stante!”…
“La sua offerta, – dico, – è misera.
Ai musi da picchiare ci penseremo dopo, intanto voglio del vino!
Тут я понял: это – джинн, – он ведь может многое –
Он ведь может мне сказать: “Враз озолочу!”…
“Ваше предложение, – говорю, – убогое.
Морды будем после бить – я вина хочу!
Dopodiché ci saranno varie meraviglie, per l’occasione:
Voglio un palazzo che arriva fino al cielo, fallo per me, demone…!”
E lui: “Non siamo stati addestrati per questo genere di cose,
Oltre a pestaggi e scazzottate, niente miracoli!”
Ну а после – чудеса по такому случаю:
Я до небес дворец хочу – ты на то и бес!..”
А он мне: “Мы таким делам вовсе не обучены, –
Кроме мордобитиев – никаких чудес!”
“Menti!” – urlo. “Mi prendi per il culo!” – urlo. Ma anche lo spirito va in collera,
Mi colpisce una volta – e sì, si vede che è un professionista.
Dunque, corro a chiamare la polizia.
“Mi stanno ammazzando – dico – proprio a domicilio!”
“Врешь!” – кричу. “Шалишь!” – кричу. Но и дух – в амбицию,
Стукнул раз – специалист! – видно по нему.
Я, конечно, побежал – позвонил в милицию.
“Убивают, – говорю, – прямо на дому!”
Ecco che arrivano e gliela fanno vedere, a questa vipera!
Contro la polizia è del tutto impotente:
Lo portano via, il poveraccio, con le mani dietro la schiena
E lo buttano brutalmente nel cellulare nero.
Вот они подъехали – показали аспиду!
Супротив милиции он ничего не смог:
Вывели болезного, руки ему – за спину
И с размаху кинули в черный воронок.
… Che fine ha fatto? Può darsi che stia soffrendo in prigione,
Ma essere chiusi nella prigione di Butyrka è comunque meglio che essere chiusi nella bottiglia!
O magari adesso si è dato al pugilato,
Se farà delle esibizioni, lo andrò a vedere!
…Что с ним стало? Может быть, он в тюряге мается,
Чем в бутылке, лучше уж в Бутырке посидеть!
Ну а может, он теперь боксом занимается, –
Если будет выступать – я пойду смотреть!