Cara redazione!
Giovedi 23/07/2015
Una canzone scherzosa. Una lettera collettiva dei pazienti di un manicomio alla redazione di un programma “Ai confini della conoscenza”, genere Voyager
Cara redazione! |
Дорогая передача! |
Cara redazione! Sabato, quasi in lacrime, Tutta la popolazione della clinica bramava raggiungere il televisore. Invece di consumare un pasto, lavarsi, farsi fare un’iniezione ed assopirsi, Tutti i malati di mente si sono riuniti davanti allo schermo. |
Дорогая передача! Во субботу чуть не плача, Вся Канатчикова Дача к телевизору рвалась. Вместо, чтоб поесть, помыться, уколоться и забыться, Вся безумная больница у экрана собралась. |
Un chiacchierone e piantagrane parlava, torcendosi le mani, Dell’impotenza della scienza davanti al mistero delle Bermuda. Ha frantumato tutti i nostri cervelli, ha intrecciato tutte le circonvoluzioni cerebrali, E ora le autorità locali ci stanno facendo una seconda iniezione. |
Говорил, ломая руки, краснобай и баламут Про бессилие науки перед тайною Бермуд. Все мозги разбил на части, все извилины заплел, И канатчиковы власти колят нам второй укол. |
Egregio redattore! Forse è meglio parlare del reattore? Dell’amato trattore lunare? Non è possibile che per un anno intero O ci spaventano con dei piatti volanti che appunto volano, O ci sono i cani che abbaiano o ci sono le rovine che parlano. |
Уважаемый редактор! Может лучше про реактор, Про любимый лунный трактор? Ведь нельзя же, год подряд То тарелками пугают, дескать, подлые, летают, То у вас собаки лают, то руины говорят. |
Noi in qualche modo ci siamo fatti le ossa – e i piatti li rompiamo tutto l’anno, E su questi piatti abbiamo pure mangiato un cane, se il cuoco non ci inganna. (mangiare un cane è un’espressione idiomatica russa che significa acquisire una grande esperienza, una grande bravura) E i mucchi di farmaci – li buttiamo nel water, chi non è stupido. Ecco, questa sì che è vita! E all’improvviso arriva lo choc delle Bermuda. Ma che cavolo! |
Мы кое в чем поднаторели – мы тарелки бьем весь год, Мы на них уже собаку съели, если повар нам не врет. А медикаментов груды – мы в унитаз, кто не дурак, Вот это жизнь! И вдруг Бермуды. Вот те раз, нельзя же так! |
Non abbiamo fatto uno scandalo – è che ci manca un leader. Ci sono pochi violenti autentici – e così niente capi. Ma per combattere le macchinazioni e le fantasticherie noi abbiamo le reti e le reti a strascico E non ci guasteranno le feste i subdoli intrighi dei nemici! |
Мы не сделали скандала – нам вождя недоставало. Настоящих буйных мало – вот и нету вожаков. Но на происки и бредни сети есть у нас и бредни, И не испортят нам обедни злые происки врагов! |
Sono i loro demoni sottili che stanno triangolobermudando le acque nello stagno, È stato Churchill che ha inventato tutto questo… nel 1918. Stavamo compilando la nota di protesta della TASS, dedicata alle esplosioni e agli incendi, Ma a questo punto sono arrivati di corsa gli infermieri e ci hanno immobilizzati. |
Это их худые черти бермутят воду во пруду, Это все придумал Черчилль в восемнадцатом году. Мы про взрывы, про пожары сочиняли ноту ТАСС, Тут примчались санитары и зафиксировали нас. |
Coloro che erano particolarmente agguerriti, sono stati avvitati alle spalline dei letti. Il paranoico si dibatteva, pieno di schiuma, come uno stregone al sabba: “Sciogliete gli asciugamani, barbari, pagani, Ci sentiamo triangolobermudati nel cuore e triangolobermudati nell’anima!” |
Тех, кто был особо боек, прикрутили к спинкам коек, Бился в пене параноик, как ведьмак на шабаше: “Развяжите полотенцы, иноверы, изуверцы, Нам бермуторно на сердце и бермутно на душе!” |
Quaranta anime stanno ululando a turno, sono diventate incandescenti. Ma che agitazione hanno creato le faccende del triangolo! Quasi tutti sono andati fuori di testa, perfino coloro che erano già pazzi, E allora il primario Margulis ha proibito l’uso del televisore. |
Сорок душ посменно воют, раскалились добела. Вот как сильно беспокоят треугольные дела! Все почти с ума свихнулись, даже кто безумен был, И тогда главврач Маргулис телевизор запретил. |
Eccolo lì, il serpente, si profila nella finestra, con la spina nascosta dietro la schiena. Sta facendo un segno a qualcuno, vuol dire che un inserviente staccherà i fili. E a noi che cosa resta da fare? Bucarci un’altra volta e precipitare sul fondo del pozzo E lì sparire per sempre, come nelle Bermuda. |
Вон он, змей, в окне маячит, за спиною штепсель прячет. Подал знак кому-то, значит, фельдшер, вырви провода. И нам осталось уколоться и упасть на дно колодца, И там пропасть на дне колодца, как в Бермудах, навсегда. |
E domani mattina i nostri figli in visita ci chiederanno: “Papà, che cosa hanno detto questi candidati ai dottori?” E noi diremo la verità ai nostri figlioli, è giusto che la conoscano: Il mondo dei miracoli è accanto a noi, ma è proibito! |
Ну а завтра спросят дети, навещая нас с утра: “Папы, что сказали эти кандидаты в доктора? ” Мы ответим нашим чадам правду, им не все равно: Удивительное рядом, но оно запрещено! |
Ed ecco di là Rudick, il dentista che lavora a domicilio, lui ha una radio Grundig, La ascolta di notte, cerca di captare la Germania Ovest, questo traditore. È stato lì per il commercio dell’abbigliamento e gli ha dato di volta il cervello, Ed è stato portato da noi, agitatissimo, Con lo stomaco in subbuglio e con un numerino al piede. |
А вон дантист-надомник Рудик, у него приемник “Грюндиг”, Он его ночами крутит, ловит, контра, ФРГ. Он там был купцом по шмуткам и подвинулся рассудком, А к нам попал в волненьи жутком, С растревоженным желудком и с номерочком на ноге. |
È arrivato di corsa, emozionato oltre ogni limite, e ci ha sconvolti con questa notizia, Che la nostra nave scientifica risulta sprofondata dentro il triangolo. A quanto pare, si è distrutta, dopo aver consumato tutto il carburante, è proprio andata in pezzi, Ma due dei nostri fratelli impazziti sono stati accolti dai pescatori. |
Он прибежал, взволнован крайне, и сообщеньем нас потряс, Будто наш научный лайнер в треугольнике погряз. Сгинул, топливо истратив, весь распался на куски, Но двух безумных наших братьев подобрали рыбаки. |
Coloro che sono sopravvissuti al cataclisma, sono nel pessimismo totale. Ieri sono stati portati nella nostra clinica, dentro un prisma di vetro. E uno di loro, un meccanico, ci ha raccontato, dopo aver seminato le infermiere, Che il poliedro delle Bermuda è un ombelico non chiuso della Terra“. |
Те, кто выжил в катаклизме, пребывают в пессимизме. Их вчера в стеклянной призме к нам в больницу привезли. И один из них, механик, рассказал, сбежав от нянек, Что Бермудский многогранник – незакрытый пуп Земли. |
“Che cosa è successo, come ti sei salvato?” – Tutti lo assillavano con le domande. Ma il meccanico non faceva che tremare e scroccare dei mozziconi. A volte piangeva, a volte rideva, a volte rizzava il pelo come un riccio. Ci prendeva in giro. D’altronde è pazzo, niente da fare! |
“Что там было, как ты спасся? “- Каждый лез и приставал. Но механик только трясся и чинарики стрелял. Он то плакал, то смеялся, то щетинился, как еж. Он над нами издевался. Ну сумасшедший, что возьмешь! |
È saltato fuori un ex alcolista, bestemmiatore e sovversivo, Diceva: “Bisogna bere il triangolo. Dai, mettiamoci in tre!” Non si fermava più, continuava a ripetere: “Il triangolo verrà bevuto. Anche se fosse un parallelepipedo, anche se fosse un cerchio, porca puttana!” |
Взвился бывший алкоголик, матерщинник и крамольник, Говорит: “Надо выпить треугольник. На троих его, даешь! ” Разошелся, так и сыплет: “Треугольник будет выпит. Будь он параллелепипед, будь он круг, едрена вошь! ” |
Anche se sembra un’idea pazza, non decidete avventatamente! Rispondeteci al più presto tramite il primario. Cordialmente. Data, firma… Rispondeteci, però, altrimenti, Se non vi farete vivi, noi scriveremo al…”Gratta e vinci”. |
Пусть безумная идея, не решайте сгоряча! Отвечайте нам скорее через доку-главврача. С уваженьем. Дата, подпись.. . Отвечайте нам, а то, Если вы не отзоветесь, мы напишем в “Спортлото”. |