Cara redazione!

Giovedi 23/07/2015

Una canzone scherzosa. Una lettera collettiva dei pazienti di un manicomio alla redazione di un programma “Ai confini della conoscenza”, genere Voyager

Cara redazione!

Дорогая передача!

Cara redazione! Sabato, quasi in lacrime,
Tutta la popolazione della clinica bramava raggiungere il televisore.
Invece di consumare un pasto, lavarsi, farsi fare un’iniezione ed assopirsi,
Tutti i malati di mente si sono riuniti davanti allo schermo.
Дорогая передача! Во субботу чуть не плача,
Вся Канатчикова Дача к телевизору рвалась.
Вместо, чтоб поесть, помыться, уколоться и забыться,
Вся безумная больница у экрана собралась.
Un chiacchierone e piantagrane parlava, torcendosi le mani,
Dell’impotenza della scienza davanti al mistero delle Bermuda.
Ha frantumato tutti i nostri cervelli, ha intrecciato tutte le circonvoluzioni cerebrali,
E ora le autorità locali ci stanno facendo una seconda iniezione.
Говорил, ломая руки, краснобай и баламут
Про бессилие науки перед тайною Бермуд.
Все мозги разбил на части, все извилины заплел,
И канатчиковы власти колят нам второй укол.
Egregio redattore! Forse è meglio parlare del reattore?
Dell’amato trattore lunare? Non è possibile che per un anno intero
O ci spaventano con dei piatti volanti che appunto volano,
O ci sono i cani che abbaiano o ci sono le rovine che parlano.
Уважаемый редактор! Может лучше про реактор,
Про любимый лунный трактор? Ведь нельзя же, год подряд
То тарелками пугают, дескать, подлые, летают,
То у вас собаки лают, то руины говорят.
Noi in qualche modo ci siamo fatti le ossa – e i piatti li rompiamo tutto l’anno,
E su questi piatti abbiamo pure mangiato un cane, se il cuoco non ci inganna.

(mangiare un cane è un’espressione idiomatica russa che significa
 acquisire una grande esperienza, una grande bravura)

E i mucchi di farmaci – li buttiamo nel water, chi non è stupido.
Ecco, questa sì che è vita! E all’improvviso arriva lo choc delle Bermuda. Ma che cavolo!
Мы кое в чем поднаторели – мы тарелки бьем весь год,
Мы на них уже собаку съели, если повар нам не врет.
А медикаментов груды – мы в унитаз, кто не дурак,
Вот это жизнь! И вдруг Бермуды. Вот те раз, нельзя же так!
Non abbiamo fatto uno scandalo – è che ci manca un leader.
Ci sono pochi violenti autentici – e così niente capi.
Ma per combattere le macchinazioni e le fantasticherie noi abbiamo le reti e le reti a strascico
E non ci guasteranno le feste i subdoli intrighi dei nemici!
Мы не сделали скандала – нам вождя недоставало.
Настоящих буйных мало – вот и нету вожаков.
Но на происки и бредни сети есть у нас и бредни,
И не испортят нам обедни злые происки врагов!
Sono i loro demoni sottili che stanno triangolobermudando le acque nello stagno,
È stato Churchill che ha inventato tutto questo… nel 1918.
Stavamo compilando la nota di protesta della TASS, dedicata alle esplosioni e agli incendi,
Ma a questo punto sono arrivati di corsa gli infermieri e ci hanno immobilizzati.
Это их худые черти бермутят воду во пруду,
Это все придумал Черчилль в восемнадцатом году.
Мы про взрывы, про пожары сочиняли ноту ТАСС,
Тут примчались санитары и зафиксировали нас.
Coloro che erano particolarmente agguerriti, sono stati avvitati alle spalline dei letti.
Il paranoico si dibatteva, pieno di schiuma, come uno stregone al sabba:
“Sciogliete gli asciugamani, barbari, pagani,
Ci sentiamo triangolobermudati nel cuore e triangolobermudati nell’anima!”
Тех, кто был особо боек, прикрутили к спинкам коек,
Бился в пене параноик, как ведьмак на шабаше:
“Развяжите полотенцы, иноверы, изуверцы,
Нам бермуторно на сердце и бермутно на душе!”
Quaranta anime stanno ululando a turno, sono diventate incandescenti.
Ma che agitazione hanno creato le faccende del triangolo!
Quasi tutti sono andati fuori di testa, perfino coloro che erano già pazzi,
E allora il primario Margulis ha proibito l’uso del televisore.
Сорок душ посменно воют, раскалились добела.
Вот как сильно беспокоят треугольные дела!
Все почти с ума свихнулись, даже кто безумен был,
И тогда главврач Маргулис телевизор запретил.
Eccolo lì, il serpente, si profila nella finestra, con la spina nascosta dietro la schiena.
Sta facendo un segno a qualcuno, vuol dire che un inserviente staccherà i fili.
E a noi che cosa resta da fare? Bucarci un’altra volta e precipitare sul fondo del pozzo
E lì sparire per sempre, come nelle Bermuda.
Вон он, змей, в окне маячит, за спиною штепсель прячет.
Подал знак кому-то, значит, фельдшер, вырви провода.
И нам осталось уколоться и упасть на дно колодца,
И там пропасть на дне колодца, как в Бермудах, навсегда.
E domani mattina i nostri figli in visita ci chiederanno:
“Papà, che cosa hanno detto questi candidati ai dottori?”
E noi diremo la verità ai nostri figlioli, è giusto che la conoscano:
Il mondo dei miracoli è accanto a noi, ma è proibito!
Ну а завтра спросят дети, навещая нас с утра:
“Папы, что сказали эти кандидаты в доктора? ”
Мы ответим нашим чадам правду, им не все равно:
Удивительное рядом, но оно запрещено!
Ed ecco di là Rudick, il dentista che lavora a domicilio, lui ha una radio Grundig,
La ascolta di notte, cerca di captare la Germania Ovest, questo traditore.
È stato lì per il commercio dell’abbigliamento e gli ha dato di volta il cervello,
Ed è stato portato da noi, agitatissimo,
Con lo stomaco in subbuglio e con un numerino al piede.
А вон дантист-надомник Рудик, у него приемник “Грюндиг”,
Он его ночами крутит, ловит, контра, ФРГ.
Он там был купцом по шмуткам и подвинулся рассудком,
А к нам попал в волненьи жутком,
С растревоженным желудком и с номерочком на ноге.
È arrivato di corsa, emozionato oltre ogni limite, e ci ha sconvolti con questa notizia,
Che la nostra nave scientifica risulta sprofondata dentro il triangolo.
A quanto pare, si è distrutta, dopo aver consumato tutto il carburante, è proprio andata in pezzi,
Ma due dei nostri fratelli impazziti sono stati accolti dai pescatori.
Он прибежал, взволнован крайне, и сообщеньем нас потряс,
Будто наш научный лайнер в треугольнике погряз.
Сгинул, топливо истратив, весь распался на куски,
Но двух безумных наших братьев подобрали рыбаки.
Coloro che sono sopravvissuti al cataclisma, sono nel pessimismo totale.
Ieri sono stati portati nella nostra clinica, dentro un prisma di vetro.
E uno di loro, un meccanico, ci ha raccontato, dopo aver seminato le infermiere,
Che il poliedro delle Bermuda è un ombelico non chiuso della Terra“.
Те, кто выжил в катаклизме, пребывают в пессимизме.
Их вчера в стеклянной призме к нам в больницу привезли.
И один из них, механик, рассказал, сбежав от нянек,
Что Бермудский многогранник – незакрытый пуп Земли.
“Che cosa è successo, come ti sei salvato?” – Tutti lo assillavano con le domande.
Ma il meccanico non faceva che tremare e scroccare dei mozziconi.
A volte piangeva, a volte rideva, a volte rizzava il pelo come un riccio.
Ci prendeva in giro. D’altronde è pazzo, niente da fare!
“Что там было, как ты спасся? “- Каждый лез и приставал.
Но механик только трясся и чинарики стрелял.
Он то плакал, то смеялся, то щетинился, как еж.
Он над нами издевался. Ну сумасшедший, что возьмешь!
È saltato fuori un ex alcolista, bestemmiatore e sovversivo,
Diceva: “Bisogna bere il triangolo. Dai, mettiamoci in tre!”
Non si fermava più, continuava a ripetere: “Il triangolo verrà bevuto.
Anche se fosse un parallelepipedo, anche se fosse un cerchio, porca puttana!”
Взвился бывший алкоголик, матерщинник и крамольник,
Говорит: “Надо выпить треугольник. На троих его, даешь! ”
Разошелся, так и сыплет: “Треугольник будет выпит.
Будь он параллелепипед, будь он круг, едрена вошь! ”
Anche se sembra un’idea pazza, non decidete avventatamente!
Rispondeteci al più presto tramite il primario.
Cordialmente. Data, firma… Rispondeteci, però, altrimenti,
Se non vi farete vivi, noi scriveremo al…”Gratta e vinci”.
Пусть безумная идея, не решайте сгоряча!
Отвечайте нам скорее через доку-главврача.
С уваженьем. Дата, подпись.. . Отвечайте нам, а то,
Если вы не отзоветесь, мы напишем в “Спортлото”.