Favola del cinghiale selvaggio
Lunedi 18/01/2016
Favola del cinghiale selvaggio |
Сказка о диком вепре |
In un regno dove è tutto a posto, tutto tranquillo, Dove non ci sono né guerre, né cataclismi, né tempeste, È apparso un enorme cinghiale selvaggio, Incrociato con un bufalo, o forse con un toro, o anche con un uro. |
В королевстве, где всё тихо и складно, Где ни войн, ни катаклизмов, ни бурь, Появился дикий вепрь огромадный – То ли буйвол, то ли бык, то ли тур. |
Il re soffriva di problemi gastrici e di asma, E già solo con la tosse metteva una grande paura, E nel frattempo la bestia terribile Divorava alcuni e altri li trascinava nel bosco. |
Сам король страдал желудком и астмой, Только кашлем сильный страх наводил, А тем временем зверюга ужасный Коих ел, а коих в лес волочил. |
Il re allora ha subito pubblicato tre decreti: “La bestia deve essere sconfitta, assolutamente! Chi avrà il coraggio di farlo, Prenderà in sposa la principessa!” |
И король тотчас издал три декрета: “Зверя надо одолеть наконец! Кто отважется на дело на это – Тот принцессу поведёт под венец!” |
E in questo regno, ormai ridotto alla disperazione, Appena entri – procedendo subito in diagonale, Viveva in una nostalgia spericolata, facendo una bravata dopo l’altra, Il migliore tiratore del regno, caduto in disgrazia. |
А в отчаявшемся том государстве – Как войдёшь, так сразу наискосок, – В бесшабашной жил тоске и гусарстве Бывший лучший королевский стрелок. |
Sul pavimento erano sdraiate delle persone e delle pelli di animali, Cantavano canzoni, bevevano mieli alcolici, ed ecco che I trovatori hanno suonato le trombe, Hanno acchiappato il tiratore e l’hanno portato al palazzo |
На полу лежали люди и шкуры, Пели песни, пили мёды – и тут Протрубили во дворце трубадуры, Хвать стрелка! – и во дворец волокут. |
E il re ha tossito: Non starò A farti prediche, giovanotto! Se domani riuscirai a sconfiggere lo Chudo-judo (mostro epico, personaggio del folklore russo), Porterai all’altare la principessa. |
И король ему прокашлял: – Не буду Я читать тебе моралей, юнец! Если завтра победишь Чуду-юду, То принцессу поведёшь под венец. |
E il tiratore: Ma che cavolo di premio è questo? Io voglio una botte del porto! E la principessa non mi serve nemmeno regalata, E lo Chudo-judo lo sconfiggerò comunque. |
А стрелок: – Да это что за награда? Мне бы выкатить портвейна бадью! А принцессу мне и даром не надо – Чуду-юду я и так победю. |
E il re: Prenderai la principessa, punto! Altrimenti, in un attimo finirai in prigione! Si tratta della figlia del re, dopotutto! E il tiratore: Puoi anche ammazzarmi, ma non la voglio! |
А король: – Возьмёшь принцессу – и точка! А не то тебя – раз-два! – и в тюрьму! Это всё же королевская дочка! – А стрелок: – Ну хоть убей – не возьму! |
E mentre i due litigavano così, Ha mangiato quasi tutte le donne e quasi tutte le galline, E si aggirava ormai vicinissimo al palazzo Quel toro – uro. |
И пока король с ним так препирался, Съел уже почти всех женщин и кур, И возле самого дворца ошивался Этот самый то ли бык, то ли тур. |
Niente da fare, gli è stato promesso il porto. Lui ha steso lo Chudo-judo ed è scappato. E così ha disonorato la principessa e il re Il migliore tiratore del regno caduto in disgrazia. |
Делать нечего – портвейн он отспорил, Чуду-юду победил и убёг. Вот так принцессу с королём опозорил Бывший лучший, но опальный стрелок. |