Favola del cinghiale selvaggio

Lunedi 18/01/2016

Favola del cinghiale selvaggio

Сказка о диком вепре

In un regno dove è tutto a posto, tutto tranquillo,
Dove non ci sono né guerre, né cataclismi, né tempeste,
È apparso un enorme cinghiale selvaggio,
Incrociato con un bufalo, o forse con un toro, o anche con un uro.
В королевстве, где всё тихо и складно,
Где ни войн, ни катаклизмов, ни бурь,
Появился дикий вепрь огромадный –
То ли буйвол, то ли бык, то ли тур.
Il re soffriva di problemi gastrici e di asma,
E già solo con la tosse metteva una grande paura,
E nel frattempo la bestia terribile
Divorava alcuni e altri li trascinava nel bosco.
Сам король страдал желудком и астмой,
Только кашлем сильный страх наводил,
А тем временем зверюга ужасный
Коих ел, а коих в лес волочил.
Il re allora ha subito pubblicato tre decreti:
“La bestia deve essere sconfitta, assolutamente!
Chi avrà il coraggio di farlo,
Prenderà in sposa la principessa!”
И король тотчас издал три декрета:
“Зверя надо одолеть наконец!
Кто отважется на дело на это –
Тот принцессу поведёт под венец!”
E in questo regno, ormai ridotto alla disperazione,
Appena entri – procedendo subito in diagonale,
Viveva in una nostalgia spericolata, facendo una bravata dopo l’altra,
Il migliore tiratore del regno, caduto in disgrazia.
А в отчаявшемся том государстве –
Как войдёшь, так сразу наискосок, –
В бесшабашной жил тоске и гусарстве
Бывший лучший королевский стрелок.
Sul pavimento erano sdraiate delle persone e delle pelli di animali,
Cantavano canzoni, bevevano mieli alcolici, ed ecco che
I trovatori hanno suonato le trombe,
Hanno acchiappato il tiratore e l’hanno portato al palazzo
На полу лежали люди и шкуры,
Пели песни, пили мёды – и тут
Протрубили во дворце трубадуры,
Хвать стрелка! – и во дворец волокут.
E il re ha tossito: Non starò
A farti prediche, giovanotto!
Se domani riuscirai a sconfiggere lo Chudo-judo

(mostro epico, personaggio del folklore russo),
Porterai all’altare la principessa.
И король ему прокашлял: – Не буду
Я читать тебе моралей, юнец!
Если завтра победишь Чуду-юду,
То принцессу поведёшь под венец.
E il tiratore: Ma che cavolo di premio è questo?
Io voglio una botte del porto!
E la principessa non mi serve nemmeno regalata,
E lo Chudo-judo lo sconfiggerò comunque.
А стрелок: – Да это что за награда?
Мне бы выкатить портвейна бадью!
А принцессу мне и даром не надо –
Чуду-юду я и так победю.
E il re: Prenderai la principessa, punto!
Altrimenti, in un attimo finirai in prigione!
Si tratta della figlia del re, dopotutto!
E il tiratore: Puoi anche ammazzarmi, ma non la voglio!
А король: – Возьмёшь принцессу – и точка!
А не то тебя – раз-два! – и в тюрьму!
Это всё же королевская дочка! –
А стрелок: – Ну хоть убей – не возьму!
E mentre i due litigavano così,
Ha mangiato quasi tutte le donne e quasi tutte le galline,
E si aggirava ormai vicinissimo al palazzo
Quel toro – uro.
И пока король с ним так препирался,
Съел уже почти всех женщин и кур,
И возле самого дворца ошивался
Этот самый то ли бык, то ли тур.
Niente da fare, gli è stato promesso il porto.
Lui ha steso lo Chudo-judo ed è scappato.
E così ha disonorato la principessa e il re
Il migliore tiratore del regno caduto in disgrazia.
Делать нечего – портвейн он отспорил,
Чуду-юду победил и убёг.
Вот так принцессу с королём опозорил
Бывший лучший, но опальный стрелок.