Fuori il mazzo di carte, signori!
Mercoledi 07/03/2018
Fuori il mazzo di carte, signori! |
На стол колоду, господа! |
“Fuori il mazzo di carte, signori! – Il mazzo è segnato! Lui l’ha sostituito”. – “Quando?” – “Barone, lei stava bevendo l’acqua… |
“На стол колоду, господа, — Краплeная колода! Он подменил еe”. — “Когда?” — “Барон, вы пили воду… |
Eh già, il jack è marcato, Barone, il suo debito è stato saldato! Sua signoria, lei è un mascalzone, Sua signoria, lei è un mascalzone, E io sono a sua disposizione! |
Валет наколот, так и есть! Барон, ваш долг погашен! Вы проходимец, ваша честь, Вы проходимец, ваша честь, — И я к услугам вашим! |
Che cosa? Non sento la sua risposta. No, così non va affatto bene!” … E intanto Bonaparte, E intanto Bonaparte Stava attraversando il confine. |
Что? Я не слышу ваш апарт. О нет, так не годится!” …А в это время Бонапарт, А в это время Бонапарт Переходил границу. |
“Lei non è riuscito a finire la partita – Restituisca i diamanti! E lei, barone, e lei, visconte, Siate miei padrini. |
Закончить не смогли вы кон — Верните бриллианты! А вы, барон, и вы, виконт, Пожалте в секунданты. |
Ditemi se non ho ragione, Ma è evidente che è tutto falso! Allora, conte, qual è la sua arma? Allora, conte, qual è la sua arma? A lei la scelta, svelto! |
Ответьте, если я не прав, Но наперед – все лживо! Итак, оружье ваше, граф?! Итак, оружье ваше, граф?! За вами выбор, живо! |
Lei non avrà un infarto, Non finirà in ospedale!” … E intanto Bonaparte, E intanto Bonaparte Stava attraversando il confine. |
Вы не получите инфаркт, Вам не попасть в больницу!» …А в это время Бонапарт А в это время Бонапарт Переходил границу. |
“Basta così – decido io: Le spade, le pistole… Anche se lei sarebbe più a suo agio Con gli amuleti da donna. |
«Да полно – назначаю сам: На шпагах, пистолетах… Хотя сподручней было б вам – На дамских амулетах. |
Il pugnale… Oh, se lei potesse!… Io l’ho usato combattendo in guerra… Ma lei, ovviamente, preferirebbe Ma lei, ovviamente, preferirebbe Battagliare con dei mazzi truccati. |
Кинжал… Ах, если б вы смогли!… Я дрался им в походах!… Но вы б, конечно, предпочли Но вы б, конечно, предпочли На шулерских колодах. |
E comunque presto lei non penserà più alle carte – Dovrà combattere!” … E intanto Bonaparte, E intanto Bonaparte Stava attraversando il confine. |
Вам скоро будет не до карт – Вам предстоит сразиться!» …А в это время Бонапарт А в это время Бонапарт Переходил границу. |
Non aiutatemi ad alzarmi, fa niente, Mi alzerò da solo, ce la farò! E lo sfiderò di nuovo a duello, Anche se dovessi diventare sobrio. |
“Не подымайте – ничего, Я встану сам, сумею! Я снова вызову его, Пусть даже протрезвею. |
Barone, zitto! Visconte, non piagnucolare! Me ne frego, che ci sia un mucchio di gente! Voglio che il vecchio stronzetto Voglio che il vecchio stronzetto Ci spieghi come ha segnato il mazzo! |
Барон, молчать! Виконт, не хнычь! Плевать, что тьма народу! Пусть он расскажет, старый хрыч, Пусть он расскажет, старый хрыч, Чем он крапил колоду?! |
Quando avrà rivelato il segreto, Il duello non si farà più!” … E intanto Bonaparte, E intanto Bonaparte Stava attraversando il confine. |
Когда расскажет тайну карт — Дуэль не состоится!” …А в это время Бонапарт, А в это время Бонапарт Переходил границу. |
“E se si rifiuterà di confessare, Allora, lo giuro sulla mia testa, La contessa da oggi Potreste già considerarla vedova. |
“А коль откажется сказать, — Клянусь своей главою! – Графиню можете считать Сегодня же вдовою. |
E anche se non sopporto gli scherzi, Potrei proprio incazzarmi! E allora ficcherò al conte E allora ficcherò al conte, Excuse me, un proiettile nella chiappa!” |
И хоть я шуток не терплю, Но я могу взбеситься! Тогда я графу прострелю, Тогда я графу прострелю, Эскьюз ми, ягодицу!” |
Era il mese di giugno o forse era marzo, Gli uccelli stavano arrivando da sud… … E intanto Bonaparte, E intanto Bonaparte Stava attraversando il confine. |
Стоял июнь, а может – март, Летели с юга птицы… …А в это время Бонапарт А в это время Бонапарт Переходил границу. |
“Oh, conte, le chiedo scusa, Mi sono comportato male. Io volevo chiederle un prestito, Ma non riuscivo a decidermi. |
«Ах, граф, прошу меня простить, Я вел себя бестактно. Я в долг хотел у вас просить, Но не решился как-то. |
Volevo chiederglielo in privato – Non mi sentivo a mio agio con la gente intorno, E così ho dovuto inscenare, E così ho dovuto inscenare L’ubriachezza molesta e la rissa. |
Хотел просить наедине – Мне на людях неловко, – И вот пришлось затеять мне И вот пришлось затеять мне Дебош и потасовку. |
E sì, ho bevuto un bicchierone intero E ho fatto subito la mossa di cuori… Sono un imbecille?! Ah, è così?! Va bene, sono pronto! Dunque, spari lei per primo”. |
О да, я выпил целый штоф И сразу вышел червой… Дурак?! Вот как! Что ж, я готов! Итак, ваш выстрел первый». |
Era il mese primaverile di marzo, Gli uccelli stavano arrivando da sud… … E intanto Bonaparte, E intanto Bonaparte Stava attraversando il confine. |
Стоял весенний месяц март, Летели с юга птицы… …А в это время Бонапарт А в это время Бонапарт Переходил границу. |