Gli stupidi
Domenica 30/04/2017
Non esiste la versione completa di questa canzone nell'interpretazione d’autore
Gli stupidi |
Про глупцов |
Questo rumore non è l’inizio della fine, Non è una nuova distruzione di Pompei – C’erano tre grandi stupidi che stavano avendo una disputa Su chi di loro, dei tre grandi, fosse il più stupido. |
Этот шум — не начало конца, Не повторная гибель Помпеи, — Спор вели три великих глупца: Кто из них, из великих, глупее. |
Il primo ululava: “Io sono fisicamente stupido! – E alzava su le mani, come se fosse salito sul presbiterio, – A me, nonostante l’età, Non è nemmeno cresciuto il dente del giudizio!” |
Первый выл: «Я физически глуп! — Руки вздел, словно вылез на клирос, — У меня даже мудрости зуб, Невзирая на возраст, не вырос!» |
Ma l’argomento non è stato preso in considerazione, È un trucco indegno perfino per gli intelligenti: Figuriamoci, non gli cresce il dente! Però gli altri attributi sono cresciuti, e allora? |
Но не приняли это в расчет, Даже умного эдак негоже: Ах, подумаешь, зуб не растет! Так другое растет — ну и что же? |
Premendo una monetina di rame contro un livido, Il secondo stupido si è inserito nel discorso: “Basta schiamazzare! Io sono in grado di vedere tutto In un modo diverso da come le cose stanno veramente”. |
К синяку прижимая пятак, Встрял второй: «Полно вам, загалдели! Я способен все видеть не так, Как оно существует на деле». |
“Ma pensa di che cosa ti stai vantando, scimunito: Questa è la caratteristica di tutta la generazione!… E comunque, vedere tutto in un modo diverso È la prova di problemi con la vista!” |
«Эх, нашел чем хвалиться, простак: Недостатком всего поколенья!… И к тому же все видеть не так — Доказательство слабого зренья!» |
Il terzo era irremovibile e rozzo, Si graffiava la faccia, si strappava i vestiti: “Io sono l’unico ad essere autenticamente stupido!… Non ho idea di niente!” |
Третий был непреклонен и груб, Рвал лицо на себе, лез из платья: «Я единственный — подлинно глуп!… Ни про что не имею понятья!» |
La disputa è andata avanti a lungo, per giorni, per mesi, Ma gli argomenti di tutti erano così miserabili… E così i tre grandi stupidi si sono messi in cammino, Con un passo stupido lungo una strada stupida. |
Долго спорили — дни, месяца, — Но у всех аргументы убоги. И пошли три великих глупца Глупым шагом по глупой дороге. |
Ecco la riva, e la fine della strada. Dentro una botte, spostata sul ciglio della strada, Viveva un grandissimo saggio: I saggi stanno bene da soli. |
Вот и берег — дороге конец. Откатив на обочину бочку, В ней сидел величайший мудрец: Мудрецам хорошо в одиночку. |
E ha detto il saggio a coloro che si sono avvicinati a lui, Sì, so chi siete, so perché siete venuti, C’è solo una cosa, carissimi, che non riesco a capire: A che cosa vi serve tutto ciò? |
Молвил он подступившим к нему, Дескать, знаю — зачем, кто такие, Одного только я не пойму — Для чего это вам, дорогие! |
Forse non avete da mangiare? Oppure non vi siete ancora scazzottati a sufficienza? Non sembrate più stupidi di quello che siete, Rimanete quelli che eravate. |
Или, может, вам нечего есть? Или мало друг дружку побили? Не кажитесь глупее, чем есть, Оставайтесь такими, как были. |
Basta solo non discutere su chi È più importante, e andrete perfettamente d’accordo. Ringalluzzitevi ancora per un po’, e poi, Se avrete voglia, tornate pure da me un’altra volta. |
Стоит только не спорить о том, Кто главней, — уживетесь отлично. Покуражьтесь еще, а потом, Так и быть, приходите вторично. |
E si è rifugiato nella sua botte, Terribilmente intelligente, con i capelli grigi ed arruffati. E i tre grandi stupidi sono andati via: Lo stupido, lo stupidotto e lo stupidello. |
Он залез в свою бочку с торца, Жутко умный, седой и лохматый. И ушли три великих глупца — Глупый, глупенький и глуповатый. |
Mentre si stavano allontanando, brontolavano tra sé: “Il saggio si è rimbambito, non c’è dubbio! Il mondo poggia sui grandi stupidi, Il vecchio avrebbe dovuto mostrarci rispetto”. |
Удаляясь, ворчали в сердцах: «Стар мудрец, никакого сомненья! Мир стоит на великих глупцах, — Зря не выказал старый почтенья». |
Lo solleciteranno un’altra volta, In una notte buia gli ultimeranno: “Esca fuori!…” Tutto questo ancora ancora poteva andare, Solo che gli stupidi avevano le redini del potere. |
Потревожат вторично его, Темной ночью попросят: «Вылазьте!…» Все бы это еще ничего, Но глупцы состояли при власти. |
Anche una favola finisce, La botte sul ciglio della strada non c’è più, Il saggio è stato mandato in una cella di isolamento Starà bene lì da solo? |
И у сказки бывает конец, Больше нет у обочины бочки, — В «одиночку» отправлен мудрец… Хорошо ли ему в «одиночке»? |