Gli stupidi

Domenica 30/04/2017

Non esiste la versione completa di questa canzone nell'interpretazione d’autore

Gli stupidi

Про глупцов

Questo rumore non è l’inizio della fine,
Non è una nuova distruzione di Pompei –
C’erano tre grandi stupidi che stavano avendo una disputa
Su chi di loro, dei tre grandi, fosse il più stupido.
Этот шум — не начало конца,
Не повторная гибель Помпеи, —
Спор вели три великих глупца:
Кто из них, из великих, глупее.
Il primo ululava: “Io sono fisicamente stupido! –
E alzava su le mani, come se fosse salito sul presbiterio, –
A me, nonostante l’età,
Non è nemmeno cresciuto il dente del giudizio!”
Первый выл: «Я физически глуп! —
Руки вздел, словно вылез на клирос, —
У меня даже мудрости зуб,
Невзирая на возраст, не вырос!»
Ma l’argomento non è stato preso in considerazione,
È un trucco indegno perfino per gli intelligenti:
Figuriamoci, non gli cresce il dente!
Però gli altri attributi sono cresciuti, e allora?
Но не приняли это в расчет,
Даже умного эдак негоже:
Ах, подумаешь, зуб не растет!
Так другое растет — ну и что же?
Premendo una monetina di rame contro un livido,
Il secondo stupido si è inserito nel discorso:
“Basta schiamazzare! Io sono in grado di vedere tutto
In un modo diverso da come le cose stanno veramente”.
К синяку прижимая пятак,
Встрял второй: «Полно вам, загалдели!
Я способен все видеть не так,
Как оно существует на деле».
“Ma pensa di che cosa ti stai vantando, scimunito:
Questa è la caratteristica di tutta la generazione!…
E comunque, vedere tutto in un modo diverso
È la prova di problemi con la vista!”
«Эх, нашел чем хвалиться, простак:
Недостатком всего поколенья!…
И к тому же все видеть не так —
Доказательство слабого зренья!»
Il terzo era irremovibile e rozzo,
Si graffiava la faccia, si strappava i vestiti:
“Io sono l’unico ad essere autenticamente stupido!…
Non ho idea di niente!”
Третий был непреклонен и груб,
Рвал лицо на себе, лез из платья:
«Я единственный — подлинно глуп!…
Ни про что не имею понятья!»
La disputa è andata avanti a lungo, per giorni, per mesi,
Ma gli argomenti di tutti erano così miserabili…
E così i tre grandi stupidi si sono messi in cammino,
Con un passo stupido lungo una strada stupida.
Долго спорили — дни, месяца, —
Но у всех аргументы убоги.
И пошли три великих глупца
Глупым шагом по глупой дороге.
Ecco la riva, e la fine della strada.
Dentro una botte, spostata sul ciglio della strada,
Viveva un grandissimo saggio:
I saggi stanno bene da soli.
Вот и берег — дороге конец.
Откатив на обочину бочку,
В ней сидел величайший мудрец:
Мудрецам хорошо в одиночку.
E ha detto il saggio a coloro che si sono avvicinati a lui,
Sì, so chi siete, so perché siete venuti,
C’è solo una cosa, carissimi, che non riesco a capire:
A che cosa vi serve tutto ciò?
Молвил он подступившим к нему,
Дескать, знаю — зачем, кто такие,
Одного только я не пойму —
Для чего это вам, дорогие!
Forse non avete da mangiare?
Oppure non vi siete ancora scazzottati a sufficienza?
Non sembrate più stupidi di quello che siete,
Rimanete quelli che eravate.
Или, может, вам нечего есть?
Или мало друг дружку побили?
Не кажитесь глупее, чем есть,
Оставайтесь такими, как были.
Basta solo non discutere su chi
È più importante, e andrete perfettamente d’accordo.
Ringalluzzitevi ancora per un po’, e poi,
Se avrete voglia, tornate pure da me un’altra volta.
Стоит только не спорить о том,
Кто главней, — уживетесь отлично.
Покуражьтесь еще, а потом,
Так и быть, приходите вторично.
E si è rifugiato nella sua botte,
Terribilmente intelligente, con i capelli grigi ed arruffati.
E i tre grandi stupidi sono andati via:
Lo stupido, lo stupidotto e lo stupidello.
Он залез в свою бочку с торца,
Жутко умный, седой и лохматый.
И ушли три великих глупца —
Глупый, глупенький и глуповатый.
Mentre si stavano allontanando, brontolavano tra sé:
“Il saggio si è rimbambito, non c’è dubbio!
Il mondo poggia sui grandi stupidi,
Il vecchio avrebbe dovuto mostrarci rispetto”.
Удаляясь, ворчали в сердцах:
«Стар мудрец, никакого сомненья!
Мир стоит на великих глупцах, —
Зря не выказал старый почтенья».
Lo solleciteranno un’altra volta,
In una notte buia gli ultimeranno: “Esca fuori!…”
Tutto questo ancora ancora poteva andare,
Solo che gli stupidi avevano le redini del potere.
Потревожат вторично его,
Темной ночью попросят: «Вылазьте!…»
Все бы это еще ничего,
Но глупцы состояли при власти.
Anche una favola finisce,
La botte sul ciglio della strada non c’è più,
Il saggio è stato mandato in una cella di isolamento
Starà bene lì da solo?
И у сказки бывает конец,
Больше нет у обочины бочки, —
В «одиночку» отправлен мудрец…
Хорошо ли ему в «одиночке»?