I Giullari alla fiera

Venerdi 27/11/2015

Questa canzone è stata scritta per la commedia musicale “Ivan e Maria”, ambientata in un mondo di fantasia del folklore russo, ma non è poi entrata nel film. Nella canzone vengono menzionati alcuni personaggi del mondo delle favole: L’Uccello di Fuoco, Le Oche-Cigno, Vitello Bianco, Emelya, Luccio, il mago Chernomor, il Gatto parlante. Citrullo e Pope sono personaggi di una favola di Puskin. E poi ci sono il fiume di latte con gli argini di budino, la tovaglia che si spiega da sé, servendo a chi la possiede da mangiare e da bere, il tappetto volante ed altri attributi e scenografie speciali che l’attuale consapevolezza umana piazza fuori dai propri confini della realtà…

I Giullari alla fiera

Скоморохи на ярмарке

Ehilà, gente rispettabile, gente sfortunata!
Ehi, commercianti, soldatini!
Girate subito i tacchi verso la città:
Non a caso lì i campanili stanno suonando a distesa!
Эй, народ честной, незадачливый!
Ай, вы, купчики, да служивый люд!
Живо к городу поворачивай –
Там не зря в набат с колоколен бьют!
Tutte le file sono occupate
Già da stamattina –
C’è un sacco di ogni bene,
I più diversi e svariati articoli:
Ecco le mole
Che cianciano,
Ecco i focosi stivali
Che ballano da soli.
Все ряды уже с утра
Позахвачены –
Уйма всякого добра,
Всякой всячины:
Там точильные круги
Точат лясы,
Там лихие сапоги-
Самоплясы.
Tagarga – matagarga,
C’è la fiera nella capitale,
Una fiera fiabesca e reale nello stesso tempo,
Una fiera che unisce i colori e la musica!
Тагарга-матагарга,
Во столице ярмарка –
Сказочно-реальная,
Цветомузыкальная!
Ricconi e morti di fame,
Siete tutti compratori, però.
E anche se la fiera non è gratuita,
Una volta all’anno siete nella stessa posizione!
Богачи и голь перекатная,-
Покупатели – все, однако, вы,
И хоть ярмарка не бесплатная,
Раз в году вы все одинаковы!
La tovaglia che si spiega da sé,
Di buon’ora,
Corre da sola ai magazzini,
Per rifornirsi di cibo.
Chi non vuole né mangiare né bere,
Avrà solo il rovescio della tovaglia,
Anzi, sarà pure rimproverato da lei
Severamente.
За едою в закрома
Спозараночка
Скатерть бегает сама –
Самобраночка,-
Кто не хочет есть и пить,
Тем – изнанка,
Тех начнет сама бранить
Самобранка.
Tagarga – matagarga,
Che fiera stupenda!
Una fiera da festa, una fiera libera,
Super accogliente!
Тагарга-матагарга,
Вот какая ярмарка!
Праздничная, вольная,
Белохлебосольная!
Ecco i berrettini magici che rendono invisibili,
Chi li indosserà, diventerà padrone.
I lecca–lecca in bocca sono come dei piccoli ghiaccioli
E c’è pure l’Uccello di Fuoco… fritto!
Вона шапочки-невидимочки,-
Кто наденет их – станет барином.
Леденцы во рту – словно льдиночки,
И Жар-птица есть в виде жареном!
Un anno fa sono arrivate
Le Oche-Cigno
E ora sono appoggiate
Sul tavolo, guarda!
Ehi, brava gente,
Smontate da cassetta,
Mangiate la gelatina
Di Vitello Bianco!
Прилетали год назад
Гуси-Лебеди,
А теперь они лежат
На столе, гляди!
Эй, слезайте с облучка
Добры люди,
Да из Белого Бычка
Ешьте студень!
Tagarga – matagarga,
La fiera è ricca di ogni cosa!
Ecco, di là ci sono le file di noci
Con un nucleo di smeraldo!
Тагарга-матагарга,
Всем богата ярмарка!
Вон орехи рядышком –
С изумрудным ядрышком!
I giullari qui sono tutti bravi.
Saltano – saltellano sui bastoni.
Le loro filastrocche
Fanno ridere e fanno piangere – tutto insieme!
Скоморохи здесь – все хорошие,
Скачут-прыгают через палочку.
Прибауточки скоморошие,-
Смех и грех от них – все вповалочку!
Secondo la tradizione, come ai vecchi tempi,
A nuoto e trascinando,
Hanno portato un samovar dello zar,
Come una campana dello zar.
E questo samovar a pressione
Che viene alimentato con la torba,
Vi preparerà a vostra scelta lo sbiten

(bevanda calda a base di acqua, miele e spezie)
O il caffè.
По традиции, как встарь,
Вплавь и волоком
Привезли царь-самовар,
Как царь-колокол,-
Скороварный самовар –
Он на торфе
Вам на выбор сварит вар
Или кофе.
Tagarga – matagarga,
Che fiera audace!
Con i ballerini vivaci
E in maggior parte sobri!
Тагарга-матагарга,
Удалая ярмарка –
С плясунами резвыми,
Большей частью трезвыми!
Ecco che è arrivato Citrullo, per lavorare un po’:
Senza il lavoro lui inacidisce, si deprime.
Ed ecco qua anche Pope, testa di avena,
Ma Citrullo lo manda a quel paese con un gestaccio!
Вот Балда пришел, поработать чтоб:
Без работы он киснет-квасится.
Тут как тут и Поп – толоконный лоб,
Но Балда ему – кукиш с маслицем!
Una bilancia con diverse unità di misura –
Perderai, se mercanteggerai troppo a lungo!
E non provare a calzare
Un orologio che corre veloce!
Attenti a non sporcare
Gli stivali delle sette leghe!
Invece per il freddo e la tempesta di neve
È meglio usare i lapti

(calzature di fibre di tiglio).
Разновесые весы –
Проторгуешься!
В скороходики-часы –
Не обуешься!
Скороходы-сапоги
Не залапьте!
А для стужи да пурги –
Лучше лапти.
Tagarga – matagarga,
Che meraviglia di fiera:
Sonora, intraprendente!
Non tradizionale!
Тагарга-матагарга,
Что за чудо ярмарка –
Звонкая, несонная,
Нетрадиционная!
Ecco Emelya che sta tormentando nella mano Luccio,
Questo Luccio magico diventerà la zuppa di pesce, un’ottima zuppa.
Il mago Chernomor sta vendendo il Gatto parlante dentro un sacco:
È che parlava troppo, il Gatto.
Вон Емелюшка Щуку мнет в руке –
Щуке быть ухой, вкусным варевом.
Черномор Кота продает в мешке –
Слишком много Кот разговаривал.
Parlava liscio come l’olio
Non aveva bisogno di spinte –
Tutti noi siamo stati un po’ presi in giro
Dalle favole.
Ehi gente, non siate avari,
Non badate al prezzo:
Il Gatto viene venduto
Con la catena d’oro!
Говорил он без тычка,
Без задорины –
Все мы сказками слегка
Объегорены.
Не скупись, не стой, народ
За ценою:
Продается с цепью Кот
Золотою!
Tagarga – matagarga,
Che estasi, la fiera:
Totale, generale,
Emozionale!
Тагарга-матагарга,
Упоенье – ярмарка,-
Общее, повальное,
Эмоциональное!
Avete mal di pancia dal ridere?
Ora basta, venite qui:
Chi avrà il coraggio di fare un giro
Sul tappetto volante?
Будет смехом-то рвать животики!
Кто отважится, разохотится
Да на коврике-самолетике
Не откажется, а прокотится?!
Mi permetto di fare
Una precisazione:
Non ci saranno sacche d’aria,
Né turbolenze.
I piloti del tappetto ieri
Non hanno dormito tutta la notte,
Continuavano a sbattere il tappetto
Per togliere la polvere.
Разрешите сделать вам
Примечание:
Никаких воздушных ям
И качания,-
Ковролетчики вчера
Ночь не спали –
Пыль из этого ковра
Выбивали.
Tagarga – matagarga,
Sì, la fiera è decisamente riuscita!
Tagarga – matagarga,
Speriamo che l’effetto duri a lungo!
Тагарга-матагарга,
Удалася ярмарка!
Тагарга-матагарга,
Хорошо бы – надолго!
E qui scorre il fiume, tutto interamente di latte
E gli argini sopra il fiume sono tutti di budino.
Ma noi pianteremo sul fondo dei robusti pali,
E costruiremo una diga – una gran bella cosa!
Здесь река течет – вся молочная,
Берега над ней – сплошь кисельные,-
Мы вобьем во дно сваи прочные,
Запрудим ее – дело дельное!
Ecco, abbiamo costruito una diga sul fiume,
Mica male, vero?!
E sulla riva di budino
Abbiamo messo su una spiaggia.
Ma per il momento
Non è il caso che facciamo i bagni.
Perché tutto il nostro fiume
È diventato acido!
Запрудили мы реку –
Это плохо ли?! –
На кисельном берегу
Пляж отгрохали.
Но купаться нам пока
Нету смысла,
Потому – у нас река
Вся прокисла!
Tagarga – matagarga,
Ma tanto la fiera non se la prende con noi:
Ora è disponibile una quantità smisurata
Del nostro acido latte cagliato!
Тагарга-матагарга,
Не в обиде ярмарка –
Хоть залейся нашею
Кислой простоквашею!
Noi daremo fuoco alla sciagura e alla disgrazia,
Raddrizzeremo la spina dorsale a coloro che sono piegati in tre,
Verseremo nei bicchieroni fino all’orlo il miele alcolico
A tutti gli annoiati e a tutti i rinsecchiti!
Мы беду-напасть подожжем огнем,
Распрямим хребты втрое сложенным,
Меду хмельного до краев нальем
Всем скучающим и скукоженным!
Chi ha diverse migliaia,
Spendetele pure, queste migliaia!
Qui riuscirete a trovare
Perfino un “non-so-che-cosa”!
Se siete venuti alla fiera,
Allora scatenatevi!
E perfino i rubli fatati che non possono essere cambiati,
Cambiateli!
Много тыщ имеет кто –
Тратьте тыщи те!
Даже то – не знаю что –
Здесь отыщете!
Коль на ярмарку пришли –
Так гуляйте,-
Неразменные рубли
Разменяйте!
Tagarga – matagarga,
La fiera è per la gente allegra!
Venite, venite, aggregatevi,
Aggiungete dello zucchero, aggiungete del sale!
Тагарга-матагарга,
Для веселых ярмарка!
Подходи, подваливай,
Сахари, присаливай!