Il bagno alla bianca
Martedi 25/07/2017
Il bagno alla bianca, una specie di sauna della campagna russa, č un cosiddetto “bagno pulito”. Viene riscaldato con una stufa tradizionale, rifornita di canna fumaria, in questo modo il fumo esce fuori senza accumularsi dentro il locale, a differenza del bagno alla nera.
Il bagno alla bianca |
Банька по-белому |
Scaldami bene un bagno alla bianca, Da tempo sono disabituato alla luce bianca, A me, inebriato e inebetito dal calore Il vapore bruciante scioglierà la lingua muta. |
Протопи ты мне баньку по-белому – Я от белого свету отвык. Угорю я, и мне, угорелому, Пар горячий развяжет язык. |
Scalda la sauna ancora un poco, padroncina Diventerò rovente, diventerò di fuoco Sulla panca, proprio sul bordo, Sradicherò ogni dubbio dentro di me. |
Протопи ты мне баньку, хозяюшка, Раскалю я себя, распалю, На полоке, у самого краешка, Я сомненья в себе истреблю. |
Ho voglia di languore fino all’indecenza, L’attingitoio dell’acqua fredda spegnerà il passato. E il tatuaggio dei tempi del culto della personalità Diventerà più azzurro sul lato sinistro del petto. |
Разомлею я до неприличности, Ковш холодный — и все позади. И наколка времен культа личности Засинеет на левой груди. |
Scaldami bene un bagno alla bianca, Da tempo sono disabituato alla luce bianca, A me, inebriato e inebetito dal calore Il vapore bruciante scioglierà la lingua muta. |
Протопи ты мне баньку по-белому – Я от белого свету отвык. Угорю я, и мне, угорелому, Пар горячий развяжет язык. |
Quanta fede abbattuta, quante foreste abbattute, Quanta sofferenza e quante strade sperimentate sulla propria pelle… E sul lato sinistro del petto c’è il profilo di Stalin, E sul lato destro c’è Marinka, di faccia. |
Сколько веры и лесу повалено, Сколь изведано горя и трасс!… А на левой груди — профиль Сталина, А на правой — Маринка анфас. |
Ah! Per la mia fede incrollabile Quanti anni ho riposato in paradiso! Ho barattato per una vita senza via di uscita La mia incredibile stupidità. |
Эх! За веру мою беззаветную Сколько лет отдыхал я в раю! Променял я на жизнь беспросветную Несусветную глупость мою. |
Scaldami bene un bagno alla bianca, Da tempo sono disabituato alla luce bianca, A me, inebriato e inebetito dal calore Il vapore bruciante scioglierà la lingua muta. |
Протопи ты мне баньку по-белому – Я от белого свету отвык. Угорю я, и мне, угорелому, Пар горячий развяжет язык. |
Ricordo, come di mattina presto Sono riuscito a gridare a mio fratello: “Aiutami!” E due belle guardie Di Siberia in Siberia mi hanno trascinato. |
Вспоминаю, как утречком раненько Брату крикнуть успел: «Пособи!» – И меня два красивых охранника Повезли из Сибири в Сибирь. |
E dopo nelle cave e nelle paludi, Ingoiando lacrime e alcool non raffinato, Tatuavamo i suoi profili vicino al cuore, Affinché lui sentisse come i cuori si strappano. |
А потом на карьере ли, в топи ли, Наглотавшись слезы и сырца, Ближе к сердцу кололи мы профили Чтоб он слышал, как рвутся сердца. |
Non scaldarmi un bagno alla bianca, Da tempo sono disabituato alla luce bianca, A me, inebriato e inebetito dal calore Il vapore bruciante scioglierà la lingua muta. |
Не топи ты мне баньку по-белому – Я от белого свету отвык. Угорю я, и мне, угорелому, Пар горячий развяжет язык. |
I dettagli mi mettono i brividi, E il vapore mi ha scacciato i pensieri dalla mente. Dalla nebbia del freddo passato Mi immergo nella nebbia bollente. |
Ох, знобит от рассказа дотошного, Пар мне мысли прогнал от ума. Из тумана холодного прошлого Окунаюсь в горячий туман. |
I pensieri hanno iniziato a far capolino nella mente, – Dunque, non aveva nessun senso farmi marchiare da lui, E frusto con verghe di betulla Sull’eredità dei tempi bui. |
Застучали мне мысли под темечком, Получилось — я зря им клеймен, И хлещу я березовым веничком По наследию мрачных времен. |
Scaldami bene – Non scaldare! Scaldami bene un bagno alla bianca, Affinché io possa riabituarmi alla luce bianca, A me, inebriato e inebetito dal calore Il vapore bruciante e l’attingitoio freddo scioglieranno la lingua muta. |
Протопи – не топи ты мне баньку по-белому – Чтоб я к белому свету привык. Угорю я, и мне, угорелому, Пар горячий и ковш холодный развяжет язык. |
Scaldami bene – Non scaldare, Scaldami bene – Non scaldare, Scaldami bene… | Протопи – не топи, протопи – не топи, протопи… |