Il circo in famiglia, oppure Dialogo davanti alla TV
Sabato 29/12/2018
Una canzone scherzosa, il dialogo di una coppia davanti alla TV in cui Volodia interpreta sia la parte della moglie che del marito. I personaggi – Vanya e Zina – si rivolgono l’uno all’altra con il caso vocativo che però non ha equivalenti in italiano.
La qualità del televisore nel video è esattamente quella che aveva a disposizione la popolazione sovietica negli anni 70 😉 .
Il circo in famiglia, oppure Dialogo davanti alla TV |
Семейный цирк, или Диалог у телевизора |
“Oh, Vanya! Guarda questi clown! Con un sorriso largo fino alle orecchie… Le facce impiastricciate fino all’impossibile, E parlano con la voce da alcolizzati! |
«Ой, Вань! Смотри, какие клоуны! Рот – хоть завязочки пришей… Ой, до чего, Вань, размалеваны, А голос как у алкашей! |
E quello lì – te lo giuro, Vanya, Assomiglia a nostro cognato – un ubriacone identico. Ma guarda, accidenti, guarda, Ti dico che è così!” |
А тот похож – нет, правда, Вань,- На шурина – такая ж пьянь. Ну нет, ты глянь, нет-нет, ты глянь, Я – правду, Вань!» |
“Guarda, Zina, lascia stare nostro cognato: Qualunque cosa combini, è pure un parente. E senti chi parla: sei tutta truccata, puzzi di fumo, Ti farò vedere io! |
«Послушай, Зин, не трогай шурина: Какой ни есть, а он – родня. Сама – намазана, прокурена, Гляди, дождешься у меня! |
E comunque invece di blaterare, perché Nell’intervallo non vai di corsa al negozio? Cosa? Non vuoi? E vabbè, andrò da solo, Intanto spostati!” |
А чем болтать – взяла бы, Зин, В антракт сгоняла в магазин… Что, не пойдешь? Ну, я – один,- Подвинься, Зин!» |
“Oh, Vanya! Guarda i nanerottoli! I costumi sono fatti in jersey, non in cheviot, Alla nostra fabbrica di abbigliamento numero cinque Nessuno sarebbe in grado di cucire roba così. |
«Ой, Вань, гляди, какие карлики! В жерси одеты, не в шевьет,- На нашей пятой швейной фабрике Такое вряд ли кто пошьет. |
E invece tutti i tuoi amici, perbacco, Vanya, Sono degli straccioni E bevono sempre così presto Delle porcherie pazzesche!…” |
А у тебя, ей-богу, Вань, Ну все друзья – такая рвань И пьют всегда в такую рань Такую дрянь!…» |
“I miei amici, anche se non sono vestiti in “bologna” (tessuto impermeabile in nylon che all’epoca andava molto di moda), Perlomeno non sottraggono i soldi alla famiglia, E se bevono delle schifezze, è per risparmiare, E anche se iniziano al mattino presto – non sono in debito con nessuno. |
«Мои друзья – хоть не в болонии, Зато не тащут из семьи, А гадость пьют – из экономии, Хоть поутру – да на свои. |
E comunque, Zina, tu stessa avevi Un amico che lavorava alla fabbrica degli pneumatici, Ecco, quello addirittura tracannava benzina, Rinfrescati la memoria!” |
А у тебя самой-то, Зин, Приятель был с завода шин, Так тот – вообще хлебал бензин,- Ты вспомни, Зин!» |
“Oh, Vanya! Guarda, guarda, ci sono i pappagallini! Mi viene voglia di gridare. E quello chi è, quello con la maglietta corta? Vanya, ne voglio una così anch’io. |
«Ой, Вань, гляди-кось, попугайчики! Нет, я, ей-богу, закричу. А это кто – в короткой маечке? Я, Вань, такую же хочу. |
Alla fine del trimestre, senti, Vanya, Datti da fare per procurarmene una così. Ma come “levati di torno”, di nuovo “levati di torno”, Così mi offendi, Vanya.” |
В конце квартала – правда, Вань,- Ты мне такую же сваргань. Ну что “отстань”, опять “отстань”, Обидно, Вань». |
“Zina, faresti meglio a stare zitta tu, Niente premio questo trimestre! Chi ha scritto i reclami al mio posto di lavoro? Ma certo che sei stata tu! Guarda che li ho letti! |
«Уж ты б, Зин, лучше помолчала бы – Накрылась премия в квартал! Кто мне писал на службу жалобы? Не ты? Да я же их читал! |
E comunque, Zina, se ti infilassi Una maglietta così, sarebbe una cosa ridicola, E per cucirla ti ci vorrebbe un mucchio di stoffa, E i soldi, Zina, dove li prendiamo?” |
К тому же эту майку, Зин, Тебе напяль – позор один, Тебе шитья пойдет аршин – Где деньги, Зин?» |
“Oh, Vanya, gli acrobati mi fanno morire! Ma guarda come gira, svergognato! Il nostro caporeparto, compagno Satikov, Di recente nel club ha saltellato così. |
«Ой, Вань, умру от акробатиков! Смотри, как вертится, нахал! Завцеха наш, товарищ Сатиков, Недавно в клубе так скакал. |
E tu, Ivan, quando torni a casa, Mangi e ti sdrai subito sul divano, Oppure urli, quando non sei ubriaco… Ma che modo è, Ivan?” |
А ты придешь домой, Иван, Поешь – и сразу на диван, Иль вон кричишь, когда не пьян… Ты что, Иван?» |
“Zina, guarda che sto perdendo la pazienza! La vuoi smettere di darmi addosso? Dopo una giornata di lavoro sono tutto sotto sopra, Poi arrivo a casa – e vedo te! |
«Ты, Зин, на грубость нарываешься! Все, Зин, обидеть норовишь! Тут за день так накувыркаешься… Придешь домой – там ты сидишь! |
E, naturalmente, Zina, Mi viene sempre una gran voglia di andare al negozio, E lì ci sono degli amici… E si capisce, Zina, Io non bevo mai da solo!” |
Ну и меня, конечно, Зин, Все время тянет в магазин, А там – друзья… Ведь я же, Зин, Не пью один!» |