Il circo in famiglia, oppure Dialogo davanti alla TV

Sabato 29/12/2018

Una canzone scherzosa, il dialogo di una coppia davanti alla TV in cui Volodia interpreta sia la parte della moglie che del marito. I personaggi – Vanya e Zina – si rivolgono l’uno all’altra con il caso vocativo che però non ha equivalenti in italiano. La qualità del televisore nel video è esattamente quella che aveva a disposizione la popolazione sovietica negli anni 70 😉 .

Il circo in famiglia, oppure Dialogo davanti alla TV

Семейный цирк, или Диалог у телевизора

“Oh, Vanya! Guarda questi clown!
Con un sorriso largo fino alle orecchie…
Le facce impiastricciate fino all’impossibile,
E parlano con la voce da alcolizzati!
«Ой, Вань! Смотри, какие клоуны!
Рот – хоть завязочки пришей…
Ой, до чего, Вань, размалеваны,
А голос как у алкашей!
E quello lì – te lo giuro, Vanya,
Assomiglia a nostro cognato – un ubriacone identico.
Ma guarda, accidenti, guarda,
Ti dico che è così!”
А тот похож – нет, правда, Вань,-
На шурина – такая ж пьянь.
Ну нет, ты глянь, нет-нет, ты глянь,
Я – правду, Вань!»
“Guarda, Zina, lascia stare nostro cognato:
Qualunque cosa combini, è pure un parente.
E senti chi parla: sei tutta truccata, puzzi di fumo,
Ti farò vedere io!
«Послушай, Зин, не трогай шурина:
Какой ни есть, а он – родня.
Сама – намазана, прокурена,
Гляди, дождешься у меня!
E comunque invece di blaterare, perché
Nell’intervallo non vai di corsa al negozio?
Cosa? Non vuoi? E vabbè, andrò da solo,
Intanto spostati!”
А чем болтать – взяла бы, Зин,
В антракт сгоняла в магазин…
Что, не пойдешь? Ну, я – один,-
Подвинься, Зин!»
“Oh, Vanya! Guarda i nanerottoli!
I costumi sono fatti in jersey, non in cheviot,
Alla nostra fabbrica di abbigliamento numero cinque
Nessuno sarebbe in grado di cucire roba così.
«Ой, Вань, гляди, какие карлики!
В жерси одеты, не в шевьет,-
На нашей пятой швейной фабрике
Такое вряд ли кто пошьет.
E invece tutti i tuoi amici, perbacco, Vanya,
Sono degli straccioni
E bevono sempre così presto
Delle porcherie pazzesche!…”
А у тебя, ей-богу, Вань,
Ну все друзья – такая рвань
И пьют всегда в такую рань
Такую дрянь!…»
“I miei amici, anche se non sono vestiti in “bologna”
(tessuto impermeabile in nylon che all’epoca andava molto di moda),
Perlomeno non sottraggono i soldi alla famiglia,
E se bevono delle schifezze, è per risparmiare,
E anche se iniziano al mattino presto – non sono in debito con nessuno.
«Мои друзья – хоть не в болонии,
Зато не тащут из семьи,
А гадость пьют – из экономии,
Хоть поутру – да на свои.
E comunque, Zina, tu stessa avevi
Un amico che lavorava alla fabbrica degli pneumatici,
Ecco, quello addirittura tracannava benzina,
Rinfrescati la memoria!”
А у тебя самой-то, Зин,
Приятель был с завода шин,
Так тот – вообще хлебал бензин,-
Ты вспомни, Зин!»
“Oh, Vanya! Guarda, guarda, ci sono i pappagallini!
Mi viene voglia di gridare.
E quello chi è, quello con la maglietta corta?
Vanya, ne voglio una così anch’io.
«Ой, Вань, гляди-кось, попугайчики!
Нет, я, ей-богу, закричу.
А это кто – в короткой маечке?
Я, Вань, такую же хочу.
Alla fine del trimestre, senti, Vanya,
Datti da fare per procurarmene una così.
Ma come “levati di torno”, di nuovo “levati di torno”,
Così mi offendi, Vanya.”
В конце квартала – правда, Вань,-
Ты мне такую же сваргань.
Ну что “отстань”, опять “отстань”,
Обидно, Вань».
“Zina, faresti meglio a stare zitta tu,
Niente premio questo trimestre!
Chi ha scritto i reclami al mio posto di lavoro?
Ma certo che sei stata tu! Guarda che li ho letti!
«Уж ты б, Зин, лучше помолчала бы –
Накрылась премия в квартал!
Кто мне писал на службу жалобы?
Не ты? Да я же их читал!
E comunque, Zina, se ti infilassi
Una maglietta così, sarebbe una cosa ridicola,
E per cucirla ti ci vorrebbe un mucchio di stoffa,
E i soldi, Zina, dove li prendiamo?”
К тому же эту майку, Зин,
Тебе напяль – позор один,
Тебе шитья пойдет аршин –
Где деньги, Зин?»
“Oh, Vanya, gli acrobati mi fanno morire!
Ma guarda come gira, svergognato!
Il nostro caporeparto, compagno Satikov,
Di recente nel club ha saltellato così.
«Ой, Вань, умру от акробатиков!
Смотри, как вертится, нахал!
Завцеха наш, товарищ Сатиков,
Недавно в клубе так скакал.
E tu, Ivan, quando torni a casa,
Mangi e ti sdrai subito sul divano,
Oppure urli, quando non sei ubriaco…
Ma che modo è, Ivan?”
А ты придешь домой, Иван,
Поешь – и сразу на диван,
Иль вон кричишь, когда не пьян…
Ты что, Иван?»
“Zina, guarda che sto perdendo la pazienza!
La vuoi smettere di darmi addosso?
Dopo una giornata di lavoro sono tutto sotto sopra,
Poi arrivo a casa – e vedo te!
«Ты, Зин, на грубость нарываешься!
Все, Зин, обидеть норовишь!
Тут за день так накувыркаешься…
Придешь домой – там ты сидишь!
E, naturalmente, Zina,
Mi viene sempre una gran voglia di andare al negozio,
E lì ci sono degli amici… E si capisce, Zina,
Io non bevo mai da solo!”
Ну и меня, конечно, Зин,
Все время тянет в магазин,
А там – друзья… Ведь я же, Зин,
Не пью один!»