Il mio destino…
Sabato 30/04/2016
Il mio destino… |
Мне судьба… |
Il mio destino, fino all’ultima tappa, fino alla croce tombale, È di discutere fino alla raucedine (seguita poi dal mutismo), Di cercare di convincere, di dimostrare, con la bava alla bocca, Che tutto ciò non è affatto così, che non è quello, che non è quella! |
Мне судьба — до последней черты, до креста Спорить до хрипоты (а за ней— немота), Убеждать и доказывать с пеной у рта, Что не то это вовсе, не тот и не та! |
Che gli ipocriti mentono, a proposito degli errori di Cristo, Che la lapide non si è ancora assestata nella terra. Trecento anni sotto il giogo dei tartari – che razza di vita! Trecento anni di strazio e di povertà. |
Что лабазники врут про ошибки Христа, Что пока ещё в грунт не влежалась плита. Триста лет под татарами – жизнь еще та: Маета трехсотлетняя и нищета. |
Ma sotto il potere dei tartari ha vissuto Ivan Kalita (il Gran Principe di Mosca, iuscito ad accrescere enormemente l’importanza della casa regnante), E non c’era solo lui, di quelli che sono uno contro cento. Il sudore dei buoni propositi e l’inutilità delle rivolte, L’insurrezione di Pugačëv, il sangue e ancora la povertà… |
Но под властью татар жил Иван Калита, И уж был не один, кто один — против ста. Пот намерений добрых и бунтов тщета, Пугачевщина, кровь и опять – нищета… |
Anche se non da subito, anche se all’inizio non capiranno un corno, Ripeterò, perfino facendo il pagliaccio cattivo. Ma non ne vale la pena, e comunque l’argomento non è quello: Vanità delle vanità – è sempre vanità. |
Но под властью татар жил Иван Калита, И уж был не один, кто один — против ста. Пот намерений добрых и бунтов тщета, Пугачевщина, кровь и опять – нищета… |
Solo che non ce la faccio a bere il calice, correndo, E anche se lo versassi in terra – non posso comunque! O forse dovrei gettarlo direttamente sulla faccia di bronzo del nemico? Non faccio scenate, non mento – semplicemente non posso! |
Только чашу испить — не успеть на бегу, Даже если разлить — всё равно не могу! Или выплеснуть в наглую рожу врагу? Не ломаюсь, не лгу — все равно не могу! |
Su un cerchio rotante liscio e scivoloso Sto cercando di mantenere il mio equilibrio, mi piego ad arco! Ma che cosa faccio con il calice?! Lo rompo? – Non posso! Resisterò e aspetterò che arrivi qualcuno che ne sia degno. |
На вертящемся гладком и скользком кругу Равновесье держу, изгибаюсь в дугу! Что же с чашею делать?! Разбить — не могу! Потерплю — и достойного подстерегу. |
Gli passerò il calice – e non dovrò più mantenermi nel cerchio, Anche nel buio pesto, anche nella nebbia fittissima. E dopo il trasferimento del calice all’amico, scapperò! E non avrò modo di sapere, se lui sarà riuscito a berlo. |
Передам — и не надо держаться в кругу И в кромешную тьму, и в неясную згу. Другу, передоверивши чашу, сбегу! Смог ли он её выпить — узнать не смогу. |
Io pascolo nel prato, insieme a coloro che hanno abbandonato il cerchio, E qui non faccio alcun accenno al calice non bevuto, acqua in bocca! Non lo dirò a nessuno, sarà il mio segreto, Altrimenti, se ne parlassi – sul prato mi calpesterebbero. |
Я с сошедшими с круга пасусь на лугу, Я о чаше невыпитой — здесь ни гугу, Никому не скажу, при себе сберегу, А сказать — и затопчут меня на лугу. |
Ragazzi, mi sto dando da fare per voi, fin quasi a vomitare per lo sforzo, Forse qualcuno prima o poi accenderà un cero per me, Per il mio nervo scoperto, su cui urlo, Per il mio modo allegro di scherzare… |
Я до рвоты, ребята, за вас хлопочу! Может, кто-то когда-то поставит свечу Мне за голый мой нерв, на котором кричу, И весёлый манер, на котором шучу… |
Anche se mi promettono il broccato d’oro Oppure se minacciano di farmi il malocchio – non voglio! Su un nervo indebolito non potrò risuonare – Allora me lo stringerò, me lo rinnoverò, me lo riavviterò! |
Даже если сулят золотую парчу Или порчу грозят напустить — не хочу! На ослабленном нерве я не зазвучу — Я уж свой подтяну, подновлю, подвинчу! |
Piuttosto farò baldoria, mi ubriacherò, mi drogherò, Tutto ciò che scribacchio di notte – lo straccerò nell’obnubilamento, Piuttosto torcerò il collo alla mia canzone, Ma non farò la fine della polvere che scivola lungo il raggio! |
Лучше я загуляю, запью, заторчу, Всё, что ночью кропаю, — в чаду растопчу, Лучше голову песне своей откручу, – Но не буду скользить словно пыль по лучу! |
… E se comunque il mio destino è di bere il calice, Se la musica e la canzone non sono troppo rozze, Se di colpo riuscirò a dimostrare, anche con la bava alla bocca, Io me ne andrò e dirò che non tutto è vanità! |
…Если все-таки чашу испить мне судьба, Если музыка с песней не слишком груба, Если вдруг докажу, даже с пеной у рта, – Я уйду и скажу, что не все суета! |