Il mio destino…

Sabato 30/04/2016

Il mio destino…

Мне судьба…

Il mio destino, fino all’ultima tappa, fino alla croce tombale,
È di discutere fino alla raucedine (seguita poi dal mutismo),
Di cercare di convincere, di dimostrare, con la bava alla bocca,
Che tutto ciò non è affatto così, che non è quello, che non è quella!
Мне судьба — до последней черты, до креста
Спорить до хрипоты (а за ней— немота),
Убеждать и доказывать с пеной у рта,
Что не то это вовсе, не тот и не та!
Che gli ipocriti mentono, a proposito degli errori di Cristo,
Che la lapide non si è ancora assestata nella terra.
Trecento anni sotto il giogo dei tartari – che razza di vita!
Trecento anni di strazio e di povertà.
Что лабазники врут про ошибки Христа,
Что пока ещё в грунт не влежалась плита.
Триста лет под татарами – жизнь еще та:
Маета трехсотлетняя и нищета.
Ma sotto il potere dei tartari ha vissuto Ivan Kalita
(il Gran Principe di Mosca,
iuscito ad accrescere enormemente l’importanza della casa regnante)
,
E non c’era solo lui, di quelli che sono uno contro cento.
Il sudore dei buoni propositi e l’inutilità delle rivolte,
L’insurrezione di Pugačëv, il sangue e ancora la povertà…
Но под властью татар жил Иван Калита,
И уж был не один, кто один — против ста.
Пот намерений добрых и бунтов тщета,
Пугачевщина, кровь и опять – нищета…
Anche se non da subito, anche se all’inizio non capiranno un corno,
Ripeterò, perfino facendo il pagliaccio cattivo.
Ma non ne vale la pena, e comunque l’argomento non è quello:
Vanità delle vanità – è sempre vanità.
Но под властью татар жил Иван Калита,
И уж был не один, кто один — против ста.
Пот намерений добрых и бунтов тщета,
Пугачевщина, кровь и опять – нищета…
Solo che non ce la faccio a bere il calice, correndo,
E anche se lo versassi in terra – non posso comunque!
O forse dovrei gettarlo direttamente sulla faccia di bronzo del nemico?
Non faccio scenate, non mento – semplicemente non posso!
Только чашу испить — не успеть на бегу,
Даже если разлить — всё равно не могу!
Или выплеснуть в наглую рожу врагу?
Не ломаюсь, не лгу — все равно не могу!
Su un cerchio rotante liscio e scivoloso
Sto cercando di mantenere il mio equilibrio, mi piego ad arco!
Ma che cosa faccio con il calice?! Lo rompo? – Non posso!
Resisterò e aspetterò che arrivi qualcuno che ne sia degno.
На вертящемся гладком и скользком кругу
Равновесье держу, изгибаюсь в дугу!
Что же с чашею делать?! Разбить — не могу!
Потерплю — и достойного подстерегу.
Gli passerò il calice – e non dovrò più mantenermi nel cerchio,
Anche nel buio pesto, anche nella nebbia fittissima.
E dopo il trasferimento del calice all’amico, scapperò!
E non avrò modo di sapere, se lui sarà riuscito a berlo.
Передам — и не надо держаться в кругу
И в кромешную тьму, и в неясную згу.
Другу, передоверивши чашу, сбегу!
Смог ли он её выпить — узнать не смогу.
Io pascolo nel prato, insieme a coloro che hanno abbandonato il cerchio,
E qui non faccio alcun accenno al calice non bevuto, acqua in bocca!
Non lo dirò a nessuno, sarà il mio segreto,
Altrimenti, se ne parlassi – sul prato mi calpesterebbero.
Я с сошедшими с круга пасусь на лугу,
Я о чаше невыпитой — здесь ни гугу,
Никому не скажу, при себе сберегу,
А сказать — и затопчут меня на лугу.
Ragazzi, mi sto dando da fare per voi, fin quasi a vomitare per lo sforzo,
Forse qualcuno prima o poi accenderà un cero per me,
Per il mio nervo scoperto, su cui urlo,
Per il mio modo allegro di scherzare…
Я до рвоты, ребята, за вас хлопочу!
Может, кто-то когда-то поставит свечу
Мне за голый мой нерв, на котором кричу,
И весёлый манер, на котором шучу…
Anche se mi promettono il broccato d’oro
Oppure se minacciano di farmi il malocchio – non voglio!
Su un nervo indebolito non potrò risuonare –
Allora me lo stringerò, me lo rinnoverò, me lo riavviterò!
Даже если сулят золотую парчу
Или порчу грозят напустить — не хочу!
На ослабленном нерве я не зазвучу —
Я уж свой подтяну, подновлю, подвинчу!
Piuttosto farò baldoria, mi ubriacherò, mi drogherò,
Tutto ciò che scribacchio di notte – lo straccerò nell’obnubilamento,
Piuttosto torcerò il collo alla mia canzone,
Ma non farò la fine della polvere che scivola lungo il raggio!
Лучше я загуляю, запью, заторчу,
Всё, что ночью кропаю, — в чаду растопчу,
Лучше голову песне своей откручу, –
Но не буду скользить словно пыль по лучу!
… E se comunque il mio destino è di bere il calice,
Se la musica e la canzone non sono troppo rozze,
Se di colpo riuscirò a dimostrare, anche con la bava alla bocca,
Io me ne andrò e dirò che non tutto è vanità!
…Если все-таки чашу испить мне судьба,
Если музыка с песней не слишком груба,
Если вдруг докажу, даже с пеной у рта, –
Я уйду и скажу, что не все суета!