Il mio secondo “Io”

Martedi 29/03/2016

Il mio secondo “Io”

Второе “Я”

Sia i miei gusti che le mie esigenze sono assai strani,
Io sono stravagante, per usare un eufemismo,
Posso contemporaneamente sgranocchiare bicchieri
E leggere Schiller senza usare il vocabolario.
И вкусы, и запросы мои странны,
Я экзотичен, мягко говоря,
Могу одновременно грызть стаканы
И Шиллера читать без словаря.
Dentro di me ci sono due Io, due poli del pianeta,
Due persone diverse, due nemici.
Quando uno è attirato dai balletti,
L’altro vuole andare direttamente alle corse dei cavalli.
Во мне два “Я”, два полюса планеты,
Два разных человека, два врага.
Когда один стремится на балеты,
Другой стремится прямо на бега.
Non mi permetto alcun eccesso, nemmeno nei pensieri,
Quando vivo in prima persona.
Ma spesso fuoriesce in libertà
Il secondo Io, sotto le spoglie di un mascalzone.
Я лишнего и в мыслях не позволю,
Когда живу от первого лица.
Но часто вырывается на волю
Второе “Я” в обличье подлеца.
E io combatto, schiaccio il farabutto che c’è in me,
Oh, mia sorte inquieta!
Ho paura di commettere un errore: può darsi
Che io stia schiacciando il secondo Io sbagliato.
И я борюсь, давлю в себе мерзавца,
О, участь беспокойная моя!
Боюсь ошибки: может оказаться,
Что я давлю не то второе “Я”.
Quando apro le bozze della mia anima,
In quei posti dove io sono la sincerità fatta persona,
Le cameriere mi prestano volentieri dei soldi
E le donne mi accarezzano gratis.
Когда в душе я раскрываю гранки
На тех местах, где искренность сама,
Тогда мне в долг дают официантки
И женщины ласкают задарма.
Ma ecco che tutti gli ideali vanno a farsi friggere.
Ma ecco che sono maleducato, insopportabile ed incattivito.
Ma ecco che sto seduto a mangiare ottusamente i bicchieri,
Facendo finire Schiller sotto il tavolo.
Но вот летят к чертям все идеалы.
Но вот я груб, я нетерпим и зол.
Но вот сижу и тупо ем бокалы,
Забрасывая Шиллера под стол.
Entra la corte. Tutta la sala mi guarda alle spalle.
Signor procuratore, signor giudice,
Credetemi, non sono stato io a frantumare la vetrina,
Ma quel mio vile secondo Io.
А суд идет. Весь зал мне смотрит в спину,
Вы прокурор, Вы гражданин судья,
Поверьте мне, не я разбил витрину,
А подлое мое второе “Я”.
E vi supplico, non siate troppo severi,
Datemi un po’ di tempo, invece di darmi una condanna.
Frequenterò i tribunali come spettatore,
Frequenterò le carceri come passatempo.
И я прошу вас, строго не судите,
Лишь дайте срок, но не давайте срок,
Я буду посещать суды, как зритель,
И в тюрьмы заходить на огонек.
Non ho più intenzione di distruggere vetrine
E le facce dei cittadini, mettetelo pure a verbale.
Io ricongiungerò le due metà
Della mia biforcata anima malata.
Я больше не намерен бить витрины
И лица граждан. Так и запиши.
Я воссоединю две половины
Моей больной раздвоенной души.
Estirperò! Seppellirò! Sotterrerò!
Mi purificherò! Non nasconderò niente.
Questo mio secondo Io mi è estraneo.
No, questo secondo Io non è mio.
Искореню! Похороню! Зарою!
Очищусь! Ничего не скрою я.
Мне чуждо это “Я” мое второе.
Нет, это не мое второе “Я”.