Il mio secondo “Io”
Martedi 29/03/2016
Il mio secondo “Io” |
Второе “Я” |
Sia i miei gusti che le mie esigenze sono assai strani, Io sono stravagante, per usare un eufemismo, Posso contemporaneamente sgranocchiare bicchieri E leggere Schiller senza usare il vocabolario. |
И вкусы, и запросы мои странны, Я экзотичен, мягко говоря, Могу одновременно грызть стаканы И Шиллера читать без словаря. |
Dentro di me ci sono due Io, due poli del pianeta, Due persone diverse, due nemici. Quando uno è attirato dai balletti, L’altro vuole andare direttamente alle corse dei cavalli. |
Во мне два “Я”, два полюса планеты, Два разных человека, два врага. Когда один стремится на балеты, Другой стремится прямо на бега. |
Non mi permetto alcun eccesso, nemmeno nei pensieri, Quando vivo in prima persona. Ma spesso fuoriesce in libertà Il secondo Io, sotto le spoglie di un mascalzone. |
Я лишнего и в мыслях не позволю, Когда живу от первого лица. Но часто вырывается на волю Второе “Я” в обличье подлеца. |
E io combatto, schiaccio il farabutto che c’è in me, Oh, mia sorte inquieta! Ho paura di commettere un errore: può darsi Che io stia schiacciando il secondo Io sbagliato. |
И я борюсь, давлю в себе мерзавца, О, участь беспокойная моя! Боюсь ошибки: может оказаться, Что я давлю не то второе “Я”. |
Quando apro le bozze della mia anima, In quei posti dove io sono la sincerità fatta persona, Le cameriere mi prestano volentieri dei soldi E le donne mi accarezzano gratis. |
Когда в душе я раскрываю гранки На тех местах, где искренность сама, Тогда мне в долг дают официантки И женщины ласкают задарма. |
Ma ecco che tutti gli ideali vanno a farsi friggere. Ma ecco che sono maleducato, insopportabile ed incattivito. Ma ecco che sto seduto a mangiare ottusamente i bicchieri, Facendo finire Schiller sotto il tavolo. |
Но вот летят к чертям все идеалы. Но вот я груб, я нетерпим и зол. Но вот сижу и тупо ем бокалы, Забрасывая Шиллера под стол. |
Entra la corte. Tutta la sala mi guarda alle spalle. Signor procuratore, signor giudice, Credetemi, non sono stato io a frantumare la vetrina, Ma quel mio vile secondo Io. |
А суд идет. Весь зал мне смотрит в спину, Вы прокурор, Вы гражданин судья, Поверьте мне, не я разбил витрину, А подлое мое второе “Я”. |
E vi supplico, non siate troppo severi, Datemi un po’ di tempo, invece di darmi una condanna. Frequenterò i tribunali come spettatore, Frequenterò le carceri come passatempo. |
И я прошу вас, строго не судите, Лишь дайте срок, но не давайте срок, Я буду посещать суды, как зритель, И в тюрьмы заходить на огонек. |
Non ho più intenzione di distruggere vetrine E le facce dei cittadini, mettetelo pure a verbale. Io ricongiungerò le due metà Della mia biforcata anima malata. |
Я больше не намерен бить витрины И лица граждан. Так и запиши. Я воссоединю две половины Моей больной раздвоенной души. |
Estirperò! Seppellirò! Sotterrerò! Mi purificherò! Non nasconderò niente. Questo mio secondo Io mi è estraneo. No, questo secondo Io non è mio. |
Искореню! Похороню! Зарою! Очищусь! Ничего не скрою я. Мне чуждо это “Я” мое второе. Нет, это не мое второе “Я”. |