Il mio uomo nero…
Martedi 09/01/2018
Poesia scritta nel 1979 dopo “la prima morte” e di cui non esiste la versione cantata
Il mio uomo nero… |
Мой черный человек в костюме сером! |
Il mio uomo nero in doppiopetto grigio, Poteva essere un ministro, un direttore di condominio, un ufficiale, Come un clown malvagio, cambiava volto, E mi colpiva allo stomaco, all’improvviso, senza motivo. |
Мой черный человек в костюме сером, Он был министром, домуправом, офицером, Как злобный клоун он менял личины И бил под дых, внезапно, без причины. |
E, sorridendo, mi stavano spezzando le ali, Il mio rantolo a volte era come un ululato, E io diventavo muto, per il dolore e il senso di impotenza, Riuscivo solo a sussurrare: “Grazie per essere ancora vivo”. |
И, улыбаясь, мне ломали крылья, Мой хрип порой похожим был на вой, И я немел от боли и бессилья И лишь шептал: “Спасибо, что живой”. |
Ero superstizioso, cercavo i segni Che non era niente, che dovevo solo aver pazienza, che tutto si sarebbe sistemato… Riuscivo perfino a penetrare negli uffici della gente importante Per poi giurare a me stesso: “Mai più!” |
Я суеверен был, искал приметы, Что, мол, пройдет, терпи, все ерунда… Я даже прорывался в кабинеты И зарекался: “Больше – никогда!” |
Intorno a me gli isterici strillavano: “Quello va a spasso a Parigi, come se fosse una cosa normalissima, Bisognerebbe cacciarlo via dalla Russia, E già da tempo, probabilmente, i capi si sono rammolliti”. |
Вокруг меня кликуши голосили: “В Париж мотает, словно мы в Тюмень, Пора такого выгнать из России! Давно пора, – видать, начальству лень”. |
Spettegolavano della mia dacia e del mio stipendio: Quello ha un mucchio di soldi, li fabbrica da sé nella notte. Sentite, vi lascerò tutto, prendetela pure gratis La mia cella di tre stanze. |
Судачили про дачу и зарплату: Мол, денег прорва, по ночам кую. Я все отдам – берите без доплаты Трехкомнатную камеру мою. |
E certi miei amici, poeti affermati, Appioppandomi delle pacche condiscendenti sulla spalla, Cercavano di darmi dei consigli furbi: Guarda, non è il caso di mettere in rima “urlando – sporgendo”. |
И мне давали добрые советы, Чуть свысока похлопав по плечу, Мои друзья – известные поэты: Не стоит рифмовать “кричу – торчу”. |
E il mio filo della pazienza è esploso E io e la morte siamo passati a “darci del tu”. Era già da un pezzo che lei mi girava intorno Aveva solo un po’ paura della mia raucedine. |
И лопнула во мне терпенья жила, И я со смертью перешел на «ты», Она давно возле меня кружила, Побаивалась только хрипоты. |
Non ho intenzione di nascondermi dal giudizio, E se verrò richiamato – risponderò come si deve. Ho già misurato la mia vita, fino all’ultimo secondo E bene o male tiravo avanti la mia carretta. |
Я от суда скрываться не намерен, Коль призовут – отвечу на вопрос. Я до секунд всю жизнь свою измерил И худо-бедно, но тащил свой воз. |
Ma io so che cosa è falso e che cosa è sacro, Dopotutto, io l’ho capito da tempo. La mia via è soltanto una, ragazzi, soltanto una Per fortuna, non devo fare la scelta. |
Но знаю я, что лживо, а что свято, Я это понял все-таки давно. Мой путь один, всего один, ребята,- Мне выбора, по счастью, не дано. |