Il volo interrotto

Mercoledi 15/04/2015

Il volo interrotto

Прерванный полет

Qualcuno ha notato un frutto ancora acerbo, acerbo,
Hanno scosso il tronco, così il frutto è caduto, caduto…
Ed eccovi una canzone che parla di colui che non cantò, non cantò,
E che non seppe, non seppe mai di avere la voce.
Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел,
Потрусили за ствол – он упал, упал…
Вот вам песня о том, кто не спел, не спел,
И что голос имел – не узнал, не узнал.
Forse ci sono stati dei disaccordi, disaccordi col destino
Forse è stato sfortunato, sfortunato con il caso
E così la corda tesa è stata posizionata sui tasti (della chitarra)
Con un difetto impercettibile.
Может, были с судьбой нелады, нелады,
И со случаем плохи дела, дела,
А тугая струна на лады, на лады
С незаметным изъяном легла.
Lui ha cominciato timidamente con la nota Do
Ma non è riuscito ad arrivare fino a…
Il suono del suo accordo è rimasto incompleto
E non ha ispirato nessuno…
Il cane continuava ad abbaiare
E il gatto a dare la caccia ai topi.
Он начал робко – с ноты до,
Но не допел её не до…
Недозвучал его аккорд, аккорд
И никого не вдохновил…
Собака лаяла, а кот
Мышей ловил…
È buffo, vero? È buffo, è buffo!
E lui scherzava ma non riusciva a completare il suo scherzo,
Non ebbe il tempo di assaggiare il vino,
E non lo portò neppure alle labbra.
Смешно! Не правда ли, смешно! Смешно!
А он шутил – недошутил,
Недораспробовал вино
И даже недопригубил.
Intanto iniziava soltanto a discutere,
Timido ed insicuro,
E la sua anima trasudava da sotto la pelle
Come gocce di sudore che trasudano dai pori
Он пока лишь затеивал спор, спор
Неуверенно и не спеша,
Словно капельки пота из пор,
Из-под кожи сочилась душа.
Lui cominciò appena il duello sul tappeto
Appena appena, senza ancora aver capito niente
Sulle regole di questo gioco
E l’arbitro non aveva ancora fischiato.
Только начал дуэль на ковре,
Еле-еле, едва приступил.
Лишь чуть-чуть осмотрелся в игре,
И судья ещё счёт не открыл.
Voleva sapere tutto, da cima a fondo,
Ma non arrivò, non arrivò da nessuna parte.
Non arrivò a raggiungere il fondale
Non riuscì a trovare la risposta
Non arrivò fino alle profondità.
E non riuscì ad amare di un amore totale
Colei che era unica.
Он хотел знать всё от и до,
Но не добрался он, не до…
Ни до догадки, ни до дна,
Не докопался до глубин,
И ту, которая одна,
Не долюбил, не долюбил!
È buffo, vero? È buffo, è buffo!
Ma lui anche quando si affrettava, non era abbastanza svelto.
E così rimase irrisolto
Tutto ciò che lui non era riuscito a risolvere.
Смешно, не правда ли, смешно?
А он спешил – недоспешил.
Осталось недорешено,
Всё то, что он недорешил.
Non mento neppure di una virgola,
Lui fu il suddito di una Parola pura,
E le scriveva le poesie sulla neve,
Purtroppo, la neve tende a sciogliersi.
Ни единою буквой не лгу –
Он был чистого слога слуга,
И писал ей стихи на снегу,-
К сожалению, тают снега.
Ma in quel momento ci furono ancora delle nevicate
E quindi la libertà di creare sulla neve.
Lui afferrava con le sue labbra, correndo,
I grandi fiocchi di neve e i cristalli di grandine.
Но тогда ещё был снегопад
И свобода творить на снегу.
И большие снежинки и град
Он губами хватал на бегу.
Ma, nel suo landò d’argento, lui, il corridore, il fuggiasco,
Non riuscì a raggiungerla,
Non arrivò all’appuntamento.

Né correndo né volando né cavalcando.
E il Toro, il suo segno zodiacale
Beveva la fredda Via Lattea.
Но к ней в серебряном ландо
Он не добрался и не до…
Не добежал, бегун-беглец,
Не долетел, не доскакал,
А звёздный знак его – Телец –
Холодный Млечный Путь лакал.
È buffo, vero? È buffo, è buffo!
Quando mancano i secondi,
Quando manca un anello indispensabile,
Il volo non avviene, il volo si interrompe.
Смешно, не правда ли, смешно,
Когда секунд недостаёт,-
Недостающее звено –
И недолёт, и недолёт.
È buffo, vero? Ecco,
Sembra buffo a voi e perfino a me.
Il cavallo (ucciso) al galoppo e l’uccello in volo
La colpа di chi è? Di chi è la colpa?
Смешно, не правда ли? Ну, вот,-
И вам смешно, и даже мне.
Конь на скаку и птица влёт,-
По чьей вине, по чьей вине?