Io non ho fatto in tempo
Domenica 26/03/2017
Una poesia della quale non esiste la versione cantata
Io non ho fatto in tempo |
Я не успел |
Dondolo dentro me stesso, come un sasso in un sacco E mi sforzo di dividermi in più pezzi, Attribuendo alla mia nostalgia il significato di un dolore Ma mantenendo l’imperscrutabilità della nostalgia… |
Болтаюсь сам в себе, как камень в торбе, И силюсь разорваться на куски, Придав своей тоске значенье скорби, Но сохранив загадочность тоски… |
Il Nuovo Mondo ormai è stato scoperto più di una volta, Mentre il Vecchio Mondo è stato tutto suddiviso in caselle quadrate. I misteri delle piramidi sono caduti ai nostri piedi, Gli ussari e i pirati sono andati al diavolo. |
Свет Новый не единожды открыт, А Старый – весь разбили на квадраты. К ногам упали тайны пирамид, К чертям пошли гусары и пираты. |
È arrivato il tempo degli ignoranti onniscienti, Tutto è stato allineato in file ordinate. Per le nuove idee la ricompensa è in denaro, E non c’è più speranza di sentire “Eureka!” |
Пришла пора всезнающих невежд, Все выстроено в стройные шеренги. За новые идеи платят деньги, И больше нет на «эврику» надежд. |
Tutte le mie rocce sono state ben spianate, È troppo tardi per rompermi le ossa contro di esse. Tutto il mio oro è già stato trovato nel Klondike, La mia bandiera nera si è afflosciata in assenza di vento. |
Все мои скалы ветры гладко выбрили, Я опоздал ломать себя на них. Все золото мое в Клондайке выбрали, Мой черный флаг в безветрии поник. |
Le antiche barche a remi sono marcite sotto il fango, E gli ultimi dei mohicani sono stati catturati. Le mie feluche da contrabbandiere Stanno asciugando le loro costole secche sulle secche. |
Под илом сгнили сказочные струги, И могикан последних замели. Мои контрабандистские фелюги Сухие ребра сушат на мели. |
I buoni pugnali sono appesi in un angolo Così stretti nelle guaine che non c’è il minimo spazio per entrare. E l’onda ha fatto a pezzi contro la roccia La zattera resinosa – la mia ultima speranza. |
Висят кинжалы добрые в углу Так плотно в ножнах, что не втиснусь между. Смоленый плот – последнюю надежду – Волна в щепы разбила о скалу. |
Ecco che i miei soci mi hanno abbandonato, Le loro divinazioni e i loro sogni si sono avverati. Hanno centrato tutti i bersagli grossi E hanno bruciato i ponti dietro di sé. |
Вон из рядов мои партнеры выбыли, У них сбылись гаданья и мечты. Все крупные очки они повыбили И за собою подожгли мосты. |
I giochi d’azzardo ormai sono tutti noti, Degli avventurieri di ogni colore e grado… Nelle praterie fanno pascolare il bestiame, Con dei cavalli domestici che sono la parodia dei mustang. |
Азартных игр теперь наперечет, Авантюристы всех мастей и рангов… По прериям пасут домашний скот, Там кони пародируют мустангов. |
E si sono già conclusi tutti i miei duelli, Quelli ai quali sarei stato onorato di partecipare. Hanno già fatto tutto senza di me: sfidare, presentarsi, Scegliere tutte le armi che potevano essere scelte. |
И состоялись все мои дуэли, Где б я почел участие за честь. Там вызвать и явиться – все успели, Все предпочли, что можно предпочесть. |
Si sono aggiustati tranquillamente senza il nostro aiuto Tutti coloro che hanno compiuto la mia impresa. E i vigliacchi, schiaffeggiati sulle guance, Spudoratamente se ne sono andati nell’aldilà. |
Спокойно обошлись без нашей помощи Все те, кто дело сделали мое. И по щекам отхлестанные сволочи Бессовестно ушли в небытие. |
Non ho avuto il tempo di esclamare: “Ai vostri posti!” Eppure darei tutto quello che ho per poter sparare a Dantès (Un barone francese che ferì a morte in duello il poeta Aleksandr Puskin). E allora che cosa mi resta – forse rubare la chimera Dalla cattedrale Notre-Dame avvolta nella nebbia? |
Я не успел произнести: “К барьеру!”, А я за залп в Дантеса все отдам. Что мне осталось – разве красть химеру С туманного собора Нотр-Дам? |
Tutte le mie donne sono vissute Negli altri secoli, ed anni, e mesi, E i letti dove io avrei voluto fare l’amore – sia nella realtà che nei sogni Sono stati tutti occupati da qualcun altro. |
В других веках, годах и месяцах Все женщины мои отжить успели,- Позанимали все мои постели, Где б я хотел любить – и так, и в снах. |
Pure i miei letti di morte sono stati tutti presi, Che si trattasse della neve, dell’erba, oppure di un lenzuolo, Le suore della misericordia, piangendo, Hanno lavato negli ospedali dei corpi che non erano miei. |
Захвачены все мои одры смертные – Будь это снег, трава иль простыня,- Заплаканные сестры милосердия В госпиталях обмыли не меня. |
I miei amici sono passati attraverso un setaccio, E tutti hanno raggiunto il Lete o il Prana. Nessuno è morto di morte naturale, Tutti se ne sono andati in modo innaturale e troppo presto. |
Мои друзья ушли сквозь решето – Им всем досталась Лета или Прана. Естественною смертию – никто, Все – противоестественно и рано. |
Alcuni hanno finito la propria vita Senza essersi resi conto delle proprie colpe, senza essersi tolti i vestiti, E esclamando lodi anziché maledizioni, Hanno bevuto tranquillamente il proprio calice. |
Иные жизнь закончили свою, Не осознав вины, не скинув платья, И, выкрикнув хвалу, а не проклятья, Спокойно чашу выпили сию. |
Altri sapevano, si rendevano conto ecc… Ma tutti loro, decollando nell’anno giusto, Hanno navigato, cantato, fatto profezie… Mentre io non ho fatto in tempo, ho mancato il mio decollo. |
Другие знали, ведали и прочее… Но все они на взлете, в нужный год Отплавали, отпели, отпророчили… Я не успел, я прозевал свой взлет. |