La Ballata del Tempo
Lunedi 04/04/2016
È stata scritta nel 1975 per il film “Le frecce di Robin Hood”, insieme ad altre 5 ballate, ma in fase di montaggio le autorità cinematografiche ordinarono di buttare fuori dal film tutto quanto.
La Ballata del Tempo |
Баллада о времени |
Il castello è stato raso al suolo dal tempo ed è avvolto, immerso In un tenero manto di germogli verdi, Ma il granito silenzioso scioglierà la lingua E il freddo passato si metterà a parlare Delle campagne, delle battaglie, delle vittorie. |
Замок временем срыт и укутан, укрыт В нежный плед из зеленых побегов, Но развяжет язык молчаливый гранит – И холодное прошлое заговорит О походах, боях и победах. |
Il tempo non ha cancellato queste imprese: Bisogna solo staccargli lo strato superficiale Oppure afferrarlo saldamente per la gola – E lui svelerà i suoi misteri. |
Время подвиги эти не стерло: Отодрать от него верхний пласт Или взять его крепче за горло – И оно свои тайны отдаст. |
Cadranno cento lucchetti e si spezzeranno cento catene, E si suderanno cento camicie di un intero mucchio di secoli. E fluiranno le leggende, composte da centinaia di poesie, Sui tornei, sugli assedi, sui franchi tiratori. |
Упадут сто замков и спадут сто оков, И сойдут сто потов целой груды веков,- И польются легенды из сотен стихов Про турниры, осады, про вольных стрелков. |
Prepara il tuo orecchio a delle melodie che ti saranno familiari, E guarda con occhio comprensivo, Perché l’amore – è sempre l’amore, Perfino nel vostro futuro lontano. |
Ты к знакомым мелодиям ухо готовь И гляди понимающим оком,- Потому что любовь – это вечно любовь, Даже в будущем вашем далеком. |
L’acciaio scoppiava sonoramente sotto la pressione della spada, La corda degli archi fumava per lo sforzo. La morte era seduta sulle lance, gorgogliando sepolcralmente, I nemici si afflosciavano nel fango, supplicando pietà, Abbandonandosi alla misericordia dei vincitori. |
Звонко лопалась сталь под напором меча, Тетива от натуги дымилась, Смерть на копьях сидела, утробно урча, В грязь валились враги, о пощаде крича, Победившим сдаваясь на милость. |
Ma non tutti, rimanendo in vita, Riuscivano a preservare la bontà dei cuori, Dopo aver difeso il proprio buon nome Dalla menzogna deliberata di un mascalzone. |
Но не все, оставаясь живыми, В доброте сохраняли сердца, Защитив свое доброе имя От заведомой лжи подлеца. |
È bello quando il cavallo ha morso il freno E la mano si è appoggiata comodamente sulla lancia, È bello quando sai da dove è arrivata la freccia, Peggio, se è stata tirata in modo vile, da dietro un angolo. |
Хорошо, когда конь закусил удила И рука на копье поудобней легла, Хорошо, если знаешь – откуда стрела, Хуже – если по-подлому, из-за угла. |
Lì, da voi, come si trattano i mascalzoni? Vengono bastonati? Ben gli sta! Le streghe non vi spaventano con il sabba? Ma è vero che il male si chiama male Perfino di là – nel vostro futuro buono? |
Как у вас там с мерзавцами? Бьют? Поделом! Ведьмы вас не пугают шабашем? Но не правда ли, зло называется злом Даже там – в добром будущем вашем? |
E in tutti i tempi, e nei secoli dei secoli Un codardo, un traditore, merita disprezzo, E il nemico è il nemico, e la guerra è la guerra, E la prigione è stretta, e la libertà è una sola – Ed è sempre in lei che riponiamo la speranza. |
И вовеки веков, и во все времена Трус, предатель – всегда презираем, Враг есть враг, и война все равно есть война, И темница тесна, и свобода одна – И всегда на нее уповаем. |
Il Tempo non ha cancellato questi concetti, Bisogna solo sollevare lo strato superficiale, E dalla gola, come un sangue fumante, I sentimenti eterni si riverseranno su di noi. |
Время эти понятья не стерло, Нужно только поднять верхний пласт – И дымящейся кровью из горла Чувства вечные хлынут на нас. |
Ora, sempre, nei secoli dei secoli, vecchio mio, Il prezzo è il prezzo e la colpa è la colpa, Ed è sempre bello se l’onore viene salvato, E se un amico ti protegge la schiena in modo sicuro. |
Ныне, присно, во веки веков, старина,- И цена есть цена, и вина есть вина, И всегда хорошо, если честь спасена, Если другом надежно прикрыта спина. |
La purezza, la semplicità: le prendiamo dagli antichi, Le saghe, le favole, le tiriamo fuori dal passato, Perché il bene rimane il bene: Nel passato, nel futuro e nel presente! |
Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки – из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром – В прошлом, будущем и настоящем! |