La Ballata del Tempo

Lunedi 04/04/2016

È stata scritta nel 1975 per il film “Le frecce di Robin Hood”, insieme ad altre 5 ballate, ma in fase di montaggio le autorità cinematografiche ordinarono di buttare fuori dal film tutto quanto.

La Ballata del Tempo

Баллада о времени

Il castello è stato raso al suolo dal tempo ed è avvolto, immerso
In un tenero manto di germogli verdi,
Ma il granito silenzioso scioglierà la lingua
E il freddo passato si metterà a parlare
Delle campagne, delle battaglie, delle vittorie.
Замок временем срыт и укутан, укрыт
В нежный плед из зеленых побегов,
Но развяжет язык молчаливый гранит –
И холодное прошлое заговорит
О походах, боях и победах.
Il tempo non ha cancellato queste imprese:
Bisogna solo staccargli lo strato superficiale
Oppure afferrarlo saldamente per la gola –
E lui svelerà i suoi misteri.
Время подвиги эти не стерло:
Отодрать от него верхний пласт
Или взять его крепче за горло –
И оно свои тайны отдаст.
Cadranno cento lucchetti e si spezzeranno cento catene,
E si suderanno cento camicie di un intero mucchio di secoli.
E fluiranno le leggende, composte da centinaia di poesie,
Sui tornei, sugli assedi, sui franchi tiratori.
Упадут сто замков и спадут сто оков,
И сойдут сто потов целой груды веков,-
И польются легенды из сотен стихов
Про турниры, осады, про вольных стрелков.
Prepara il tuo orecchio a delle melodie che ti saranno familiari,
E guarda con occhio comprensivo,
Perché l’amore – è sempre l’amore,
Perfino nel vostro futuro lontano.
Ты к знакомым мелодиям ухо готовь
И гляди понимающим оком,-
Потому что любовь – это вечно любовь,
Даже в будущем вашем далеком.
L’acciaio scoppiava sonoramente sotto la pressione della spada,
La corda degli archi fumava per lo sforzo.
La morte era seduta sulle lance, gorgogliando sepolcralmente,
I nemici si afflosciavano nel fango, supplicando pietà,
Abbandonandosi alla misericordia dei vincitori.
Звонко лопалась сталь под напором меча,
Тетива от натуги дымилась,
Смерть на копьях сидела, утробно урча,
В грязь валились враги, о пощаде крича,
Победившим сдаваясь на милость.
Ma non tutti, rimanendo in vita,
Riuscivano a preservare la bontà dei cuori,
Dopo aver difeso il proprio buon nome
Dalla menzogna deliberata di un mascalzone.
Но не все, оставаясь живыми,
В доброте сохраняли сердца,
Защитив свое доброе имя
От заведомой лжи подлеца.
È bello quando il cavallo ha morso il freno
E la mano si è appoggiata comodamente sulla lancia,
È bello quando sai da dove è arrivata la freccia,
Peggio, se è stata tirata in modo vile, da dietro un angolo.
Хорошо, когда конь закусил удила
И рука на копье поудобней легла,
Хорошо, если знаешь – откуда стрела,
Хуже – если по-подлому, из-за угла.
Lì, da voi, come si trattano i mascalzoni? Vengono bastonati? Ben gli sta!
Le streghe non vi spaventano con il sabba?
Ma è vero che il male si chiama male
Perfino di là – nel vostro futuro buono?
Как у вас там с мерзавцами? Бьют? Поделом!
Ведьмы вас не пугают шабашем?
Но не правда ли, зло называется злом
Даже там – в добром будущем вашем?
E in tutti i tempi, e nei secoli dei secoli
Un codardo, un traditore, merita disprezzo,
E il nemico è il nemico, e la guerra è la guerra,
E la prigione è stretta, e la libertà è una sola –
Ed è sempre in lei che riponiamo la speranza.
И вовеки веков, и во все времена
Трус, предатель – всегда презираем,
Враг есть враг, и война все равно есть война,
И темница тесна, и свобода одна –
И всегда на нее уповаем.
Il Tempo non ha cancellato questi concetti,
Bisogna solo sollevare lo strato superficiale,
E dalla gola, come un sangue fumante,
I sentimenti eterni si riverseranno su di noi.
Время эти понятья не стерло,
Нужно только поднять верхний пласт –
И дымящейся кровью из горла
Чувства вечные хлынут на нас.
Ora, sempre, nei secoli dei secoli, vecchio mio,
Il prezzo è il prezzo e la colpa è la colpa,
Ed è sempre bello se l’onore viene salvato,
E se un amico ti protegge la schiena in modo sicuro.
Ныне, присно, во веки веков, старина,-
И цена есть цена, и вина есть вина,
И всегда хорошо, если честь спасена,
Если другом надежно прикрыта спина.
La purezza, la semplicità: le prendiamo dagli antichi,
Le saghe, le favole, le tiriamo fuori dal passato,
Perché il bene rimane il bene:
Nel passato, nel futuro e nel presente!
Чистоту, простоту мы у древних берем,
Саги, сказки – из прошлого тащим,-
Потому, что добро остается добром –
В прошлом, будущем и настоящем!