La Ballata del gesso

Giovedi 09/07/2015

Una canzone scherzosa dedicata ad un amico

La Ballata del gesso

Баллада о гипсе

Non ci sono sensazioni forti, è tutta roba vecchia, marcia, inutile,
Ancora avanti di questo passo e potrei tirare le cuoia per la noia.
Magari mi cadesse sopra un balcone, oppure un autobus mi tagliasse a metà –
Ecco, sarebbe una soluzione più o meno adatta!
Нет острых ощущений – все старье, гнилье и хлам,-
Того гляди, с тоски сыграю в ящик.
Балкон бы, что ли, сверху, иль автобус – пополам,-
Вот это дело, это подходяще!
Sono stato fortunato! Finalmente sono stato fortunato!
Dio ha visto che ero arrivato al capolinea!
Un camion da trentamila chili
Ha frantumato in pezzettini il mio scheletro!
Повезло! Наконец повезло!
Видел бог, что дошел я до точки!
Самосвал в тридцать тысяч кило
Мне скелет раздробил на кусочки!
E così sto sdraiato sulla schiena,
Ingessato,
Ogni mio membro
È come se fosse confezionato
Separatamente,
Fino al recupero dell’ordine giusto.
In questo modo tutto sarà integro
Tutto sarà ben conservato!
И вот лежу я на спине
Загипсованный,-
Каждый член у мене –
Расфасованный
По отдельности
До исправности,-
Все будет в цельности
И в сохранности!
Oh, peccato che non vi abbiano mai fatto cadere in testa dei ferri da stiro,
Mi dispiace per voi – quanto poco siate riusciti a combinare!
Ah, ma questa commozione cerebrale è proprio una goduria,
Ah, questo gesso sul corpo è un grande piacere!
Эх, жаль, что не роняли вам на череп утюгов,-
Скорблю о вас – как мало вы успели!-
Ах, это просто прелесть – сотрясение мозгов,
Ах, это наслажденье – гипс на теле!
Il mio petto è come se fosse coperto da una corazza,
Sulle mie braccia ci sono robuste armature.
Quasi quasi vorrei gridare: “Un cavallo, portatemi un cavallo!”
E poi saltargli in groppa e cavalcare fuori dalla corsia!
Как броня на груди у меня,
На руках моих крепкие латы.
Так и хочется крикнуть: “Коня мне, коня!”-
И верхом ускакать из палаты!
Ed ecco che sto sdraiato sulla schiena,
Tutto ingessato,
Ogni mio membro
È come se fosse confezionato
Separatamente,
Fino al recupero dell’ordine giusto.
In questo modo tutto sarà integro
Tutto sarà ben conservato!
Вот лежу я на спине
Весь загипсованный,-
И каждый член у мене –
Расфасованный
По отдельности
До исправности,-
Все будет в цельности
И в сохранности!
Tutte le emozioni sono state schiacciate – solo il dolore è onnipresente.
Pazienza, d’altronde siamo spesso noi stessi ad uccidere le emozioni.
Però ora sono come un bebè – tutto fasciato
E circondato di umanità!
Задавлены все чувства – лишь для боли нет преград,-
Ну что ж, мы сами часто чувства губим,-
Зато я, как ребенок, – весь спеленутый до пят
И окруженный человеколюбием!
Per merito dell’infermiera notturna
Ho scoperto l’amore verso il prossimo.
E giuro che rimarrei prigioniero del gesso
Fino alla lapide!
Под влияньем сестрички ночной
Я любовию к людям проникся –
И, клянусь, до доски гробовой
Я б остался невольником гипса!
Ecco che sto sdraiato sulla schiena,
Tutto ingessato,
Ogni mio membro
È come se fosse confezionato
Separatamente,
Fino al recupero dell’ordine giusto.
In questo modo tutto sarà integro
Tutto sarà ben conservato!
И вот лежу я на спине
Загипсованный,-
И каждый член у мене –
Расфасованный
По отдельности
До исправности,-
Все будет в цельности
И в сохранности!
Gradirei, però, non vedere più i sogni di prima:
Questi sogni per un handicappato sono come un coltello girato nella piaga.
Nei sogni cerco di liberarmi dalle catene del gesso,
Sogno le candele, le rime e la corrida…
Вот хорошо б еще, когда б не видеть прежних снов:
Они – как острый нож для инвалида,-
Во сне я рвусь наружу из-под гипсовых оков,
Мне снятся свечи, рифмы и коррида…
Ma quanto sei sicura, corazza di gesso,
Come proteggi bene da coloro che hanno intenzione di mordere!
C’è una sola cosa che mi affligge:
Che non riesco in alcun modo a grattarmi.
Ах, надежна ты, гипса броня,
От того, кто намерен кусаться!
Но одно угнетает меня:
Что никак не могу почесаться.
Che sto sdraiato sulla schiena,
Tutto ingessato,
Ogni mio membro
È come se fosse confezionato
Separatamente,
Fino al recupero dell’ordine giusto.
In questo modo tutto sarà integro
Tutto sarà ben conservato!
Что лежу я на спине
Весь загипсованный,-
Что каждый член у мене –
Расфасованный
По отдельности
До исправности,-
Все будет в цельности
И в сохранности!
Ecco, ora sono guarito da un pezzo, ma non intendo togliere il gesso.
Non importa se le braccia sono diventate delle specie di zanne,
Non importa se le gambe si sono assottigliate – me ne infischio,
Però appaio più importante, più massiccio!
Вот, я давно здоров, но не намерен гипс снимать:
Пусть руки стали чем-то вроде бивней,
Пусть ноги истончали – мне на это наплевать,-
Зато кажусь значительней, массивней!
Sotto il gesso sto traballando,
Sto pestando i talloni ai passanti.
È che mi fa più comodo sembrare un elefante,
Mi fa più comodo sentire di avere la pelle spessa!
Я под гипсом хожу ходуном,
Я наступаю на пятки прохожим,-
А мне удобней казаться слоном
И себя ощущать толстокожим!
E così cammino nella vita,
Ingessato,
Ogni mio membro
È come se fosse confezionato
Separatamente,
Fino al recupero dell’ordine giusto.
In questo modo tutto sarà integro
Tutto sarà ben conservato!
И вот по жизни я иду,
Загипсованный,-
Каждый член у меня –
Расфасованный
По отдельности
До исправности,-
Все будет в целости
И в сохранности!