La Ballata della Lotta, anche detta La Ballata dei Bambini Libreschi

Lunedi 30/05/2016

È stata scritta nel 1975 per il film “Le frecce di Robin Hood”, insieme a altre 5 ballate, ma in fase di montaggio le autorità cinematografiche ordinarono di buttare fuori dal film tutto quanto.

La Ballata della Lotta, anche detta La Ballata dei Bambini Libreschi

Баллада о Борьбе

In mezzo alle candele fuse e alle preghiere serali,
In mezzo ai bottini di guerra e ai fuochi pacifici,
Vivevano i bambini libreschi che non conoscevano battaglie,
Tormentati dalle loro piccole catastrofi infantili.
Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров,
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф.
I bambini si sentono sempre infastiditi
Dalla loro età e dalla quotidianità,
E noi ci azzuffavamo fino a graffiarci,
Fino a offenderci a morte.
Ma le nostre madri rappezzavano
In tempo i nostri vestiti
E noi intanto ingoiavamo libri,
Inebriandoci con le righe.
Детям вечно досаден
Их возраст и быт –
И дрались мы до ссадин,
До смертных обид.
Но одежды латали
Нам матери в срок,
Мы же книги глотали,
Пьянея от строк.
I capelli si incollavano sulle nostre fronti sudate
E le frasi ci provocavano un dolce vuoto al plesso solare.
E ci faceva girare la testa
L’odore della lotta, sprigionato dalle pagine ingiallite.
Липли волосы нам на вспотевшие лбы,
И сосало под ложечкой сладко от фраз.
И кружил наши головы запах борьбы,
Со страниц пожелтевших слетая на нас.
E noi, che non abbiamo conosciuto guerre,
Che confondevamo un urlo
Con un grido di battaglia,
Cercavamo di comprendere
Il mistero della parola “ordine”,
Lo scopo delle frontiere,
Il significato dell’attacco e lo sferragliare
Dei carri da guerra.
И пытались постичь
Мы, не знавшие войн,
За воинственный клич
Принимавшие вой,
Тайну слова «приказ»,
Назначенье границ,
Смысл атаки и лязг
Боевых колесниц.
E nei calderoni bollenti delle stragi e delle rivolte del passato
C’era così tanto cibo per i nostri piccoli cervelli!
Nei nostri giochi d’infanzia assegnavamo le parti
Dei traditori, dei codardi, dei giuda ai nostri nemici.
А в кипящих котлах прежних боен и смут
Столько пищи для маленьких наших мозгов!
Мы на роли предателей, трусов, иуд
В детских играх своих назначали врагов.
E non lasciavamo che si raffreddassero
Le orme del cattivo,
E promettevamo di amare
Le bellissime signore,
E, avendo tranquillizzato gli amici
E amando il nostro prossimo,
Le parti degli eroi
Le assegnavamo a noi.
И злодея следам
Не давали остыть,
И прекраснейших дам
Обещали любить,
И, друзей успокоив
И ближних любя,
Мы на роли героев
Вводили себя.
Solo che non è possibile rifugiarsi per sempre nei sogni:
Il secolo degli svaghi è breve – c’è così tanto dolore intorno!
Prova ad aprire il palmo delle mani ai morti
E a riprendere le armi dalle loro braccia affaticate.
Только в грезы нельзя насовсем убежать:
Краткий век у забав – столько боли вокруг!
Попытайся ладони у мертвых разжать
И оружье принять из натруженных рук.
Sperimenta, impossessandoti
Di una spada ancora calda
Ed indossando l’armatura,
Qual è il prezzo, qual è il prezzo!
Vedi di chiarire chi sei – un codardo
Oppure un eletto?
E assaggia cosa significa
Una lotta autentica.
Испытай, завладев
Еще теплым мечом
И доспехи надев,
Что почем, что почем!
Разберись, кто ты – трус
Иль избранник судьбы,
И попробуй на вкус
Настоящей борьбы.
E quando accanto a te cadrà un amico ferito,
E tu lancerai un urlo, piangendo questa prima perdita,
E quando di colpo rimarrai senza pelle,
Perché hanno ucciso lui e non te,
И когда рядом рухнет израненный друг,
И над первой потерей ты взвоешь, скорбя,
И когда ты без кожи останешься вдруг,
Оттого, что убили его – не тебя, 
Allora ti renderai conto che hai riconosciuto,
Capito, scoperto,
Nel ghigno beffardo delle visiere:
Questo è il ghigno della morte!
La menzogna e il male, guarda
Come sono rozze le loro facce!
E sempre alle loro spalle
Ci sono i corvacci e le bare.
Ты поймешь, что узнал,
Отличил, отыскал
По оскалу забрал:
Это – смерти оскал!
Ложь и зло, – погляди,
Как их лица грубы!
И всегда позади –
Воронье и гробы.
Se non hai mai mangiato la carne
Direttamente dalla lama del coltello,
Se stavi ad osservare distaccato
Con le mani in mano,
Se non ti sei buttato a combattere
Contro un vigliacco, contro un boia,
Allora non c’entravi con la vita,
Non c’entravi!
Если мяса с ножа
Ты не ел ни куска,
Если руки сложа
Наблюдал свысока,
A в борьбу не вступил
С подлецом, с палачом –
Значит, в жизни ты был
Ни при чем, ни при чем!
Se, aprendoti la strada con la spada di tuo padre,
Hai fatto tesoro delle lacrime salate,
Se in una battaglia calda hai sperimentato qual è il prezzo delle cose,
Vuol dire che da bambino hai letto i libri giusti!
Если, путь прорубая отцовским мечом,
Ты соленые слезы на ус намотал,
Если в жарком бою испытал, что почем, –
Значит, нужные книги ты в детстве читал!