La Ballata della Lotta, anche detta La Ballata dei Bambini Libreschi
Lunedi 30/05/2016
È stata scritta nel 1975 per il film “Le frecce di Robin Hood”, insieme a altre 5 ballate, ma in fase di montaggio le autorità cinematografiche ordinarono di buttare fuori dal film tutto quanto.
La Ballata della Lotta, anche detta La Ballata dei Bambini Libreschi |
Баллада о Борьбе |
In mezzo alle candele fuse e alle preghiere serali, In mezzo ai bottini di guerra e ai fuochi pacifici, Vivevano i bambini libreschi che non conoscevano battaglie, Tormentati dalle loro piccole catastrofi infantili. |
Средь оплывших свечей и вечерних молитв, Средь военных трофеев и мирных костров, Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф. |
I bambini si sentono sempre infastiditi Dalla loro età e dalla quotidianità, E noi ci azzuffavamo fino a graffiarci, Fino a offenderci a morte. Ma le nostre madri rappezzavano In tempo i nostri vestiti E noi intanto ingoiavamo libri, Inebriandoci con le righe. |
Детям вечно досаден Их возраст и быт – И дрались мы до ссадин, До смертных обид. Но одежды латали Нам матери в срок, Мы же книги глотали, Пьянея от строк. |
I capelli si incollavano sulle nostre fronti sudate E le frasi ci provocavano un dolce vuoto al plesso solare. E ci faceva girare la testa L’odore della lotta, sprigionato dalle pagine ingiallite. |
Липли волосы нам на вспотевшие лбы, И сосало под ложечкой сладко от фраз. И кружил наши головы запах борьбы, Со страниц пожелтевших слетая на нас. |
E noi, che non abbiamo conosciuto guerre, Che confondevamo un urlo Con un grido di battaglia, Cercavamo di comprendere Il mistero della parola “ordine”, Lo scopo delle frontiere, Il significato dell’attacco e lo sferragliare Dei carri da guerra. |
И пытались постичь Мы, не знавшие войн, За воинственный клич Принимавшие вой, Тайну слова «приказ», Назначенье границ, Смысл атаки и лязг Боевых колесниц. |
E nei calderoni bollenti delle stragi e delle rivolte del passato C’era così tanto cibo per i nostri piccoli cervelli! Nei nostri giochi d’infanzia assegnavamo le parti Dei traditori, dei codardi, dei giuda ai nostri nemici. |
А в кипящих котлах прежних боен и смут Столько пищи для маленьких наших мозгов! Мы на роли предателей, трусов, иуд В детских играх своих назначали врагов. |
E non lasciavamo che si raffreddassero Le orme del cattivo, E promettevamo di amare Le bellissime signore, E, avendo tranquillizzato gli amici E amando il nostro prossimo, Le parti degli eroi Le assegnavamo a noi. |
И злодея следам Не давали остыть, И прекраснейших дам Обещали любить, И, друзей успокоив И ближних любя, Мы на роли героев Вводили себя. |
Solo che non è possibile rifugiarsi per sempre nei sogni: Il secolo degli svaghi è breve – c’è così tanto dolore intorno! Prova ad aprire il palmo delle mani ai morti E a riprendere le armi dalle loro braccia affaticate. |
Только в грезы нельзя насовсем убежать: Краткий век у забав – столько боли вокруг! Попытайся ладони у мертвых разжать И оружье принять из натруженных рук. |
Sperimenta, impossessandoti Di una spada ancora calda Ed indossando l’armatura, Qual è il prezzo, qual è il prezzo! Vedi di chiarire chi sei – un codardo Oppure un eletto? E assaggia cosa significa Una lotta autentica. |
Испытай, завладев Еще теплым мечом И доспехи надев, Что почем, что почем! Разберись, кто ты – трус Иль избранник судьбы, И попробуй на вкус Настоящей борьбы. |
E quando accanto a te cadrà un amico ferito, E tu lancerai un urlo, piangendo questa prima perdita, E quando di colpo rimarrai senza pelle, Perché hanno ucciso lui e non te, |
И когда рядом рухнет израненный друг, И над первой потерей ты взвоешь, скорбя, И когда ты без кожи останешься вдруг, Оттого, что убили его – не тебя, |
Allora ti renderai conto che hai riconosciuto, Capito, scoperto, Nel ghigno beffardo delle visiere: Questo è il ghigno della morte! La menzogna e il male, guarda Come sono rozze le loro facce! E sempre alle loro spalle Ci sono i corvacci e le bare. |
Ты поймешь, что узнал, Отличил, отыскал По оскалу забрал: Это – смерти оскал! Ложь и зло, – погляди, Как их лица грубы! И всегда позади – Воронье и гробы. |
Se non hai mai mangiato la carne Direttamente dalla lama del coltello, Se stavi ad osservare distaccato Con le mani in mano, Se non ti sei buttato a combattere Contro un vigliacco, contro un boia, Allora non c’entravi con la vita, Non c’entravi! |
Если мяса с ножа Ты не ел ни куска, Если руки сложа Наблюдал свысока, A в борьбу не вступил С подлецом, с палачом – Значит, в жизни ты был Ни при чем, ни при чем! |
Se, aprendoti la strada con la spada di tuo padre, Hai fatto tesoro delle lacrime salate, Se in una battaglia calda hai sperimentato qual è il prezzo delle cose, Vuol dire che da bambino hai letto i libri giusti! |
Если, путь прорубая отцовским мечом, Ты соленые слезы на ус намотал, Если в жарком бою испытал, что почем, – Значит, нужные книги ты в детстве читал! |