La Burrasca
Sabato 09/01/2016
La Burrasca |
Шторм |
Per tutta la sera il mare è in tempesta, E intanto che i rappezzi di schiuma stanno rattoppando Le cuciture rotte della sabbia, Io osservo dall’alto Come le onde si stanno rompendo le ossa del collo. |
Штормит весь вечер, и пока Заплаты пенные лaтают Разорванные швы песка – Я наблюдаю свысока, Как волны головы ломают. |
E sento una leggera compassione per loro, Perite, una compassione remota. |
И я сочувствую слегка Погибшим – им издалека. |
Percepisco un rantolo, e un gemito di agonia, E anche la rabbia: per non essere riuscite a rimanere in vita. In effetti: generare un tale slancio, Raccogliere le forze, sfondare un ostacolo, E poi rompersi la testa vicino all’obiettivo!… |
Я слышу хрип, и смертный стон, И ярость, что не уцелели,- Еще бы – взять такой разгон, Набраться сил, пробить заслон – И голову сломать у цели!… |
E sento una leggera compassione per loro, Perite, una compassione remota. |
И я сочувствую слегка Погибшим – им издалека. |
Oh, bianche criniere del destino! Diventando più belle nell’imminenza della morte, Seguendo il richiamo della tromba della battaglia, Le onde si impennano, E si rompono i loro colli arcuati. |
Ах, гривы белые судьбы! – Пред смертью словно хорошея, По зову боевой трубы Взлетают волны на дыбы,- Ломают выгнутые шеи. |
E sentiamo una leggera compassione per loro, Perite, una compassione remota. |
И мы сочувствуем слегка Погибшим – им издалека. |
E il vento si accanisce ancora contro le creste, Scompiglia le criniere bianche. L’onda non supererà la barriera, Qualcuno le troncherà le gambe E lei cadrà giù come un cavallo moribondo, coperto di schiuma bianca. |
А ветер снова в гребни бьет И гривы пенные ерошит. Волна барьера не возьмет,- Ей кто-то ноги подсечет – И рухнет взмыленная лошадь. |
E sentiremo una leggera compassione per lei, Perita, una compassione remota. |
Мы посочувствуем слегка Погибшей – ей издалека. |
Presto arriverà anche il mio turno: Mi stanno pugnalando alla schiena, mi stanno spingendo sull’orlo. Nell’anima sento un presentimento oscuro, come se stessi delirando: Che anch’io mi fratturerò la spina dorsale, Che anch’io mi romperò le ossa del collo. |
Придет и мой черед вослед: Мне колют в спину, гонят к краю. В душе – предчувствие как бред,- Что надломлю себе хребет – И тоже голову сломаю. |
E qualcuno sentirà una leggera compassione per me, Perito, una compassione remota. |
Мне посочувствуют слегка Погибшему – издалека. |
E sono in tanti seduti nei secoli, Sulla riva, ad osservare, Vigili e attenti, Mentre gli altri, accanto, sui sassi, Si stanno rompendo le teste e le spine dorsali. |
Так многие сидят в веках На берегах – и наблюдают, Внимательно и зорко, как Другие рядом на камнях Хребты и головы ломают. |
E sentono una leggera compassione per I periti, una compassione remota. |
Они сочувствуют слегка Погибшим, но издалека. |
Ma dentro il crepuscolo del fondo dell’oceano, Nelle misteriose profondità dove abitano i capodogli, Nascerà e si solleverà Un’onda immensa, impossibile ed impensabile, Si riverserà sulla riva Ed inghiottirà gli osservatori. |
Но в сумерках морского дна – В глубинах тайных, кашалотьих – Родится и взойдет одна Неимоверная волна,- На берег ринется она – И наблюдающих поглотит. |
E allora io sentirò una leggera compassione per loro, Periti, una compassione remota. |
Я посочувствую слегка Погибшим – им издалека. |