La Burrasca

Sabato 09/01/2016

La Burrasca

Шторм

Per tutta la sera il mare è in tempesta,
E intanto che i rappezzi di schiuma stanno rattoppando
Le cuciture rotte della sabbia,
Io osservo dall’alto
Come le onde si stanno rompendo le ossa del collo.
Штормит весь вечер, и пока
Заплаты пенные лaтают
Разорванные швы песка –
Я наблюдаю свысока,
Как волны головы ломают.
E sento una leggera compassione per loro,
Perite, una compassione remota.
И я сочувствую слегка
Погибшим – им издалека.
Percepisco un rantolo, e un gemito di agonia,
E anche la rabbia: per non essere riuscite a rimanere in vita.
In effetti: generare un tale slancio,
Raccogliere le forze, sfondare un ostacolo,
E poi rompersi la testa vicino all’obiettivo!…
Я слышу хрип, и смертный стон,
И ярость, что не уцелели,-
Еще бы – взять такой разгон,
Набраться сил, пробить заслон –
И голову сломать у цели!…
E sento una leggera compassione per loro,
Perite, una compassione remota.
И я сочувствую слегка
Погибшим – им издалека.
Oh, bianche criniere del destino!
Diventando più belle nell’imminenza della morte,
Seguendo il richiamo della tromba della battaglia,
Le onde si impennano,
E si rompono i loro colli arcuati.
Ах, гривы белые судьбы! –
Пред смертью словно хорошея,
По зову боевой трубы
Взлетают волны на дыбы,-
Ломают выгнутые шеи.
E sentiamo una leggera compassione per loro,
Perite, una compassione remota.
И мы сочувствуем слегка
Погибшим – им издалека.
E il vento si accanisce ancora contro le creste,
Scompiglia le criniere bianche.
L’onda non supererà la barriera,
Qualcuno le troncherà le gambe
E lei cadrà giù come un cavallo moribondo, coperto di schiuma bianca.
А ветер снова в гребни бьет
И гривы пенные ерошит.
Волна барьера не возьмет,-
Ей кто-то ноги подсечет –
И рухнет взмыленная лошадь.
E sentiremo una leggera compassione per lei,
Perita, una compassione remota.
Мы посочувствуем слегка
Погибшей – ей издалека.
Presto arriverà anche il mio turno:
Mi stanno pugnalando alla schiena, mi stanno spingendo sull’orlo.
Nell’anima sento un presentimento oscuro, come se stessi delirando:
Che anch’io mi fratturerò la spina dorsale,
Che anch’io mi romperò le ossa del collo.
Придет и мой черед вослед:
Мне колют в спину, гонят к краю.
В душе – предчувствие как бред,-
Что надломлю себе хребет –
И тоже голову сломаю.
E qualcuno sentirà una leggera compassione per me,
Perito, una compassione remota.
Мне посочувствуют слегка
Погибшему – издалека.
E sono in tanti seduti nei secoli,
Sulla riva, ad osservare,
Vigili e attenti,

Mentre gli altri, accanto, sui sassi,
Si stanno rompendo le teste e le spine dorsali.
Так многие сидят в веках
На берегах – и наблюдают,
Внимательно и зорко, как
Другие рядом на камнях
Хребты и головы ломают.
E sentono una leggera compassione per
I periti, una compassione remota.
Они сочувствуют слегка
Погибшим, но издалека.
Ma dentro il crepuscolo del fondo dell’oceano,
Nelle misteriose profondità dove abitano i capodogli,
Nascerà e si solleverà
Un’onda immensa, impossibile ed impensabile,
Si riverserà sulla riva
Ed inghiottirà gli osservatori.
Но в сумерках морского дна –
В глубинах тайных, кашалотьих –
Родится и взойдет одна
Неимоверная волна,-
На берег ринется она –
И наблюдающих поглотит.
E allora io sentirò una leggera compassione per loro,
Periti, una compassione remota.
Я посочувствую слегка
Погибшим – им издалека.