La Canzone del Nuovo Tempo
Martedi 14/04/2015
Canzone del Nuovo Tempo |
О новом времени |
Come campana d’allarme, hanno risuonato nella notte dei passi pesanti, E così pure noi presto dovremo partire e congedarci senza parole. Lungo i sentieri ancora non battuti hanno scalpitato i cavalli, i cavalli, Portando i cavalieri verso chissà quale fine ignota. |
Как призывный набат, прозвучали в ночи тяжело шаги, – Значит, скоро и нам уходить и прощаться без слов. По нехоженным тропам протопали лошади, лошади, Неизвестно к какому концу унося седоков. |
Il nostro tempo è diverso, coraggioso e tostissimo, ma la felicità va cercata, come ai vecchi tempi. E nell’inseguirla, mentre ci sfugge, noi le voliamo dietro. Soltanto che in questa corsa stiamo perdendo i compagni migliori, Senza accorgerci che loro non stanno più cavalcando accanto a noi. |
Наше время – иное, лихое, но счастье, как встарь, ищи! И в погоню летим мы за ним, убегающим, вслед. Только вот в этой скачке теряем мы лучших товарищей, На скаку не заметив, что рядом товарищей нет. |
E ancora a lungo prenderemo ogni fuoco per un incendio, Ancora a lungo ci sembrerà funesto lo scricchiolio degli stivali, I giochi dei bambini, con dei nomi antichi, saranno dedicati alla guerra, E continueremo a lungo a separare le persone in amici e nemici. |
И еще будем долго огни принимать за пожары мы, Будет долго зловещим казаться нам скрип сапогов, Про войну будут детские игры с названьями старыми, И людей будем долго делить на своих и врагов. |
Ma quando si saranno placati i tuoni, gli incendi e i pianti, E quando i nostri cavalli si saranno stancati di galoppare sotto i nostri corpi, E quando le nostre ragazze si toglieranno i pastrani militari, per indossare dei vestitini, Non si dovrà dimenticare allora, né perdonare, né perdere! |
А когда отгрохочет, когда отгорит и отплачется, И когда наши кони устанут под нами скакать, И когда наши девушки сменят шинели на платьица, – Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять! |