La Canzone della trasmigrazione delle anime

Martedi 14/04/2015

Canzone della trasmigrazione delle anime

Песенка о переселении душ

Chi crede in Maometto, chi in Allah, chi – in Gesù.
Qualcuno non crede in niente, nemmeno nel diavolo, per fare dispetto a tutti.
Invece gli indiani hanno inventato una religione simpatica:
Che noi, dopo aver tirato le cuoia, non moriamo mai davvero.
Кто верит в Магомета, кто – в Аллаха, кто – в Иисуса,
Кто ни во что не верит – даже в черта, назло всем,-
Хорошую религию придумали индусы:
Что мы, отдав концы, не умираем насовсем.
Se la tua anima aspirava a volare alto,
Rinascerai di nuovo con un sogno.
Ma se vivevi come un maiale,
Rimarrai un maiale.
Стремилась ввысь душа твоя –
Родишься вновь с мечтою,
Но если жил ты как свинья –
Останешься свиньею.
Se ti guardano con sospetto – facci l’abitudine,
Ti dà fastidio? Beh, alla prossima rinascita potrai essere un essere pungente.
E se sei riuscito a vedere la morte del nemico ancora in questa vita,
Nella prossima vita ti verrà donato un occhio d’aquila vigile e fedele.
Пусть косо смотрят на тебя – привыкни к укоризне,-
Досадно – что ж, родишься вновь на колкости горазд.
И если видел смерть врага еще при этой жизни,
В другой тебе дарован будет верный зоркий глаз.
Vivi la tua vita tranquillo e sereno –
C’è motivo di stare allegri:
Perché, forse, in seguito,
La tua anima si reincarnerà in un grande capo.
Живи себе нормальненько –
Есть повод веселиться:
Ведь, может быть, в начальника
Душа твоя вселится.
Fa niente che adesso tu viva da spazzino, poi rinascerai come caporeparto,
Dopodiché da caporeparto crescerai ancora, fino a diventare ministro.
Però – se sei ottuso come un pezzo di legno – diventerai un baobab,
E continuerai ad esserlo per mille anni, aspettando di crepare.
Пускай живешь ты дворником – родишься вновь прорабом,
А после из прораба до министра дорастешь,-
Но, если туп, как дерево – родишься баобабом
И будешь баобабом тыщу лет, пока помрешь.
È frustrante vivere da pappagallo,
Oppure da vipera, con una vita lunghissima.
Non sarebbe meglio, giacché sei in vita da essere umano,
Essere un essere umano decente?
Досадно попугаем жить,
Гадюкой с длинным веком,-
Не лучше ли при жизни быть
Приличным человеком?
E allora, chi è chi, chi era chi? Non lo sappiamo mai.
I genetisti sono impazziti, avendo a che fare con i geni e i cromosomi.
Può darsi che quel gatto spelacchiato una volta fosse un mascalzone,
Mentre quest’uomo gentile fosse in precedenza un bravo cane.
Так кто есть кто, так кто был кем?- мы никогда не знаем.
С ума сошли генетики от ген и хромосом.
Быть может, тот облезлый кот – был раньше негодяем,
А этот милый человек – был раньше добрым псом.
Sto saltellando di gioia,
Sto girando alla larga dalle tentazioni:
Che religione comoda e confortevole
Che hanno inventato gli indiani!
Я от восторга прыгаю,
Я обхожу искусы,-
Удобную религию
Придумали индусы!