La Fucilazione dell’Eco
Martedi 14/06/2016
Dal film "L'unica strada"
La Fucilazione dell’Eco |
Расстрел горного эха |
Nel silenzio del valico, dove le rocce non sono d’ostacolo ai venti, In questi anfratti, dove nessuno è mai penetrato, Viveva un allegro eco dei monti. Lui rispondeva volentieri alle risa e alle grida degli uomini. |
В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха, На тропах таких, на какие никто не проник, Жило-поживало весёлое горное эхо, Охотно оно отзывалось на смех или крик. |
Quando la solitudine sale alla gola come un nodo E un gemito soffocato, quasi senza rumore, scivola nell’abisso, Agile, l’eco afferra il grido d’aiuto, Lo rafforza e lo recapita con cura ai nostri. |
Когда одиночество комом подкатит под горло И сдавленный крик еле слышно в обрыв упадет – Крик этот о помощи эхо подхватит проворно, Усилит – и бережно в руки своих донесёт. |
Non dovevano essere uomini, gonfi di veleni e di oppio, Quelli che giunsero per uccidere e ammutolire la gola viva, Se nessuno ne sentì il calpestio e il grugnito. Legarono l’eco e sulla sua bocca misero un bavaglio. |
Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья, Чтоб не был услышан никем злобный топот и храп, Пришли умертвить, обеззвучить живое ущелье – И эхо связали, и в рот ему всунули кляп. |
Per tutta la notte continuò la farsa sanguinosa e crudele, L’eco venne calpestato, ma nessuno sentì alcun suono. All’alba l’eco dei monti, ammutolito, venne fucilato, E pietre sprizzarono, come lacrime, dalle rocce ferite… |
Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха, И эхо топтали, но звука никто не слыхал. К утру расстреляли притихшее горное эхо – И брызнули слезы, как камни, из раненых скал… |