La fine della caccia ai lupi, oppure La caccia con l’elicottero
Giovedi 10/05/2018
QUESTA CANZONE È NATA COME UNA REAZIONE AD UNA TRASMISSIONE TELEVISIVA SULLA CACCIA CON L’ELICOTTERO, NELLA QUALE VENIVA FILMATO LO STERMINIO DI UN BRANCO DI LUPI IN SIBERIA. SI POTREBBE CONSIDERARLA SEGUITO E ANCHE CONCLUSIONE DE “LA CACCIA AI LUPI”. VOLODIA LA PRESENTAVA COSÌ: “È UNA CANZONE SCRITTA PER DIFENDERE LA NATURA…”
La fine della caccia ai lupi |
Конец Охоты на волков |
L’alba, come un rasoio, ci ha squarciato gli occhi, Sono scattati i grilletti dei fucili, come un Apriti Sesamo, Ed ecco che sono apparsi i tiratori, Le “libellule” sono decollate dal fiume marcio Ed è cominciato un pandemonio. |
Словно бритва, рассвет полоснул по глазам, Отворились курки, как волшебный Сезам, Появились стрелки, на помине легки, – И взлетели «стрекозы» с протухшей реки, И потеха пошла в две руки, в две руки! |
Ci sdraiamo sul ventre e ritiriamo le zanne. Anche quello famoso, quello che si tuffava sotto le bandierine, Che percepiva le trappole con i polpastrelli delle zampe, Quello che sembrava al riparo dalle pallottole, Anche lui è fradicio di sudore, si sdraia, si sente debole. |
Мы легли на живот и убрали клыки. Даже тот, даже тот, кто нырял под флажки, Чуял волчьи ямы подушками лап, Тот, кого даже пуля догнать не могла б,- Тоже в страхе взопрел и прилег – и ослаб. |
La vita non ha mai sorriso ai lupi. La nostra passione per lei non è ricambiata. La morte invece mostra il suo gran bel ghigno Con denti tutti sani e forti. |
Чтобы жизнь улыбалась волкам – не слыхал. Зря мы любим ее, однолюбы. А у смерти – красивый широкий оскал И здоровые, крупные зубы. |
Allora, sorridiamo al nemico con il nostro rictus di lupo I cani ancora non sono stati strapazzati. Ma il nostro sangue come tatuaggio sulla neve Firma la confessione: «Non siamo più lupi!». |
Улыбнемся же волчьей ухмылкой врагу – Псам еще не намылены холки. Но на татуированном кровью снегу Наша роспись: мы больше не волки! |
Rannicchiati, con la coda fra le zampe, come cani Alziamo verso i cieli le nostre fauci stupite: È il castigo che piove su di noi dall’alto del cielo Oppure è la fine del mondo e la follia invade i nostri cervelli? Le “libellule” d’acciaio ci stanno mitragliando senza tregua. |
Мы ползли, по-собачьи хвосты подобрав, К небесам удивленные морды задрав: Или с неба возмездье на нас пролилось, Или света конец – и в мозгах перекос, Только били нас в рост из железных «стрекоз». |
Fradici di sangue sotto una pioggia di piombo Ci siamo rassegnati – tanto, non c’è scampo! Sotto i nostri ventri che bruciano, la neve si scioglie. Non è stato Dio ad aver iniziato questo massacro, ma l’uomo! Centrare in pieno chi scappa, chi fugge. |
Кровью вымокли мы под свинцовым дождем – И смирились, решив: все равно не уйдем! Животами горячими плавили снег. Эту бойню затеял не Бог – человек! Улетающим – влет, убегающим – в бег. |
Cani, non mescolatevi al mio branco, In un combattimento alla pari non avreste scampo. Noi siamo lupi! Contenti di essere lupi! E voi siete cani e morirete da cani! |
Свора псов, ты со стаей моей не вяжись, В равной сваре – за нами удача. Волки мы! Хороша наша волчая жизнь, Вы собаки, и смерть вам – собачья! |
Allora, sorridiamo al nemico con il nostro rictus di lupo, Giusto per essere chiari. Ma il nostro sangue come tatuaggio sulla neve Firma la confessione: «Non siamo più lupi!». |
Улыбнемся же волчьей ухмылкой врагу, Чтобы в корне пресечь кривотолки. Но – на татуированном кровью снегу Наша роспись: мы больше не волки! |
Verso la foresta, di là potrò mettere in salvo almeno qualcuno di voi! Verso la foresta, lupi, le pallottole talvolta mancano chi corre! Zampe in spalla, salvate i cuccioli! Mi dimeno di fronte a dei cecchini semi ubriachi E invoco le anime perdute dei lupi. |
К лесу – там хоть немногих из вас сберегу! К лесу, волки, – труднее убить на бегу! Уносите же ноги, спасайте щенков! Я мечусь на глазах полупьяных стрелков И скликаю заблудшие души волков. |
I sopravvissuti sono accovacciati sull’altra riva. Che cosa posso fare da solo? Niente! I miei occhi non vedono più, le narici non palpitano più… Dove siete, lupi, antichi abitanti della foresta? Dove sei, mia tribù dagli occhi dorati?! |
Те, кто жив, – затаились на том берегу. Что могу я один? Ничего не могу! Отказали глаза, притупилось чутье… Где вы, волки, былое лесное зверье, Где же ты, желтоглазое племя мое?! |
… Io sono vivo, ma ora mi circondano Le belve che ignorano il richiamo dei lupi. Questi cani, i nostri parenti alla lontana Che un tempo consideravamo prede. |
… Я живу, но теперь окружают меня Звери, волчих не знавшие кличей. Это псы – отдаленная наша родня, Мы их раньше считали добычей. |
Con il mio ghigno di lupo sorrido al nemico Mettendo a nudo le mie zanne putride. Ma come tatuaggio di sangue sulla neve Si sta sciogliendo la firma: “Non siamo più lupi!” Si sta sciogliendo la firma: “Non siamo più lupi!” Si sta sciogliendo la firma: “Non siamo più lupi!” |
Улыбаюсь я волчьей ухмылкой врагу, Обнажаю гнилые осколки. Но – на татуированном кровью снегу – Тает роспись: мы больше не волки! Тает роспись: мы больше не волки! Тает роспись: мы больше не волки! |