Le Maschere
Venerdi 11/03/2016
Le Maschere |
Песня о масках |
Sto ridendo a crepapelle, come se mi trovassi davanti a degli specchi distorti, Mi avranno combinato un bello scherzo: I nasi ad uncino e un ghigno fino alle orecchie, Come al carnevale di Venezia! |
Смеюсь навзрыд – как у кривых зеркал, – Меня, должно быть, ловко разыграли: Крючки носов и до ушей оскал – Как на венецианском карнавале! |
Intorno a me si sta stringendo il cerchio, Mi acchiappano, mi trascinano nella danza… Dunque, a quanto pare, tutti hanno preso La mia faccia normale per una maschera. |
Вокруг меня смыкается кольцо – Меня хватают, вовлекают в пляску, – Так-так, мое нормальное лицо Все, вероятно, приняли за маску. |
Fuochi d’artificio, coriandoli… Ma niente è a posto, E le maschere mi guardano con aria di rimprovero. Urlano che io sono di nuovo fuori tempo, Che sto pestando i piedi ai partner. |
Петарды, конфетти… Но все не так, – И маски на меня глядят с укором, – Они кричат, что я опять – не в такт, Что наступаю на ноги партнерам. |
Che devo fare – scappar via il più in fretta possibile? O, magari, far festa insieme a loro? Io spero che sotto le maschere degli animali Possano esserci delle facce umane. |
Что делать мне – бежать, да поскорей? А может, вместе с ними веселиться?.. Надеюсь я – под масками зверей Бывают человеческие лица. |
Tutti, ma proprio tutti, indossano delle maschere e delle parrucche, Ci sono personaggi delle favole, personaggi letterari… Il mio vicino di sinistra è un arlecchino triste, Un altro è un boia, e uno su tre – è uno scemo. |
Все в масках, в париках – все как один, – Кто – сказочен, а кто – литературен… Сосед мой слева – грустный арлекин, Другой – палач, а каждый третий – дурень. |
Un tizio cerca di discolpare se stesso, Un altro nasconde il suo volto per non farsi riconoscere, E qualcuno non riesce più a distinguere La sua faccia originaria da una maschera imprescindibile. |
Один – себя старался обелить, Другой – лицо скрывает от огласки, А кто – уже не в силах отличить Свое лицо от непременной маски. |
Entro nel girotondo, ridendo, Però non mi sento in pace con loro: E se a qualcuno la maschera del boia Piacerà così tanto che dopo non la vorrà più togliere? |
Я в хоровод вступаю, хохоча, – И все-таки мне неспокойно с ними: А вдруг кому-то маска палача Понравится – и он ее не снимет? |
E se l’arlecchino non uscirà mai più dalla tristezza, Ammirando la propria faccia malinconica? E se lo scemo dimenticherà di cancellare il suo aspetto da scemo Dal suo volto normale? |
Вдруг арлекин навеки загрустит, Любуясь сам своим лицом печальным; Что, если дурень свой дурацкий вид Так и забудет на лице нормальном? |
Io inseguo le maschere, sto alle loro calcagna, Ma non chiederò a nessuna di rivelarsi… E se le maschere venissero tolte, e sotto Ci fossero ancora le stesse semi-maschere – semi-facce? |
За масками гоняюсь по пятам, Но ни одну не попрошу открыться, – Что, если маски сброшены, а там – Все те же полумаски-полулица? |
Come faccio a non perdermi una faccia buona? Come faccio a riconoscere con certezza le persone oneste? Tutti hanno imparato ad indossare le maschere Per non rompere la propria faccia contro i sassi. |
Как доброго лица не прозевать, Как честных отличить наверняка мне? – Все научились маски надевать, Чтоб не разбить свое лицо о камни. |
Alla fine, sono riuscito a scoprire il segreto delle maschere E sono sicuro che la mia analisi sia precisa: Le maschere di indifferenza che portano alcuni Sono una difesa contro gli sputi e contro gli schiaffi. |
Я в тайну масок все-таки проник, – Уверен я, что мой анализ точен, Что маски равнодушия у иных – Защита от плевков и от пощечин. |