Nella corsa sulla lunga distanza ci sono quattro favoriti
Domenica 15/10/2017
Titolo alternativo:
Chi corre per cosa?
La parola russa pervach usata per definire i protagonisti della canzone, deriva dalla radice pervyj: primo, ed indica una qualità di eccellenza, una condizione primeggiante, e anche… alcol di prima distillazione, la vodka casereccia. 😉
Nella breve introduzione Volodia dice che è una canzone scherzosa che il pubblico accoglie come se fosse dedicata allo sport, invece…
Nella corsa sulla lunga distanza ci sono quattro favoriti |
Кто за чем бежит |
Nella corsa sulla lunga distanza ci sono quattro favoriti. Ognuno pensa di essere quello più audace, Ognuno pensa di essere quello meno stanco, Ognuno vuole salire sull’alto piedistallo. Qualcuno ha il sangue più freddo, qualcuno più caldo, Tutti hanno ascoltato i discorsi di raccomandazione, Tutti hanno mangiato più o meno le stesse cibarie, Ma l’arbitro non proclamerà il pareggio. |
На дистанции – четверка первачей. Каждый думает, что он-то побойчей, Каждый думает, что меньше всех устал, Каждый хочет на высокий пьедестал. Кто-то кровью холодней, кто горячей, Все наслушались напутственных речей, Каждый съел примерно поровну харчей, Но – судья не зафиксирует ничьей. |
E la lotta lungo tutto il percorso È, tutto sommato, quasi paritetica. |
А борьба на всем пути – В общем, равная почти. |
“Eh, per l’amor di Dio, Raccontateci qualcosa su come procedono!” “Qui c’è la televisione Insieme alla radio! Al momento non ci sono delle grosse novità, Tutti procedono ben allineati, Però l’intensità delle passioni è Alle stelle!” |
“Эй, расскажите, как идут, Бога ради, а?” – “Телевидение тут Вместе с радио! Да нет особых новостей – Все ровнехонько, Но зато накал страстей – О-го-го какой!” |
Il numero uno sta facendo a pezzi le suole, come un eroe, Corre come se fosse in discesa, vorrebbe Raggiungere lì il traguardo e, nello splendore della gloria e Nel fervore, avvicinarsi con un passo deciso al pentolone. Come mai non ha avuto dei pensieri più spirituali? È perché da bambino ha mangiato poco e male. Da bambino pativa la fame, era timido, Si cambiava in fretta – e via, ad allenarsi in palestra. |
Номер первый – рвет подметки, как герой, Как под гору катит, хочет под горой Он в победном ореоле и в пылу Твердой поступью приблизиться к котлу. Почему высоких мыслей не имел? – Потому что в детстве мало каши ел. Голодал он в этом детстве, не дерзал, Успевал переодеться – и в спортзал. |
E va be’, questo modo di pensare ci torna: I primi si prendono i bocconi migliori, |
Что ж, идеи нам близки: Первым – лучшие куски, |
Mentre ai secondi, niente da fare, – Lui ha fatto tutte le verifiche, – Come premio di consolazione gli daranno Le ossa e le frattaglie. |
А вторым – чего уж тут, Он все выверил – В утешение дадут Кости с ливером. |
Il numero due è ben lontano da quelle soddisfazioni della carne, Lui è di quelli satolli, di quelli importanti, di quelli là, Lui spera nella gloria, nel successo, E alza le gambe più in alto di chiunque altro! Affronta un tornante, quasi toccando il cemento con le guance! Non potrebbe esserci uno spettacolo più bello, ma lui va ancora oltre! È uno stratega, e persino un tattico, insomma, è un professionista: La forza, la volontà più il carattere – bravissimo! |
Номер два – далек от плотских тех утех,- Он из сытых, он из этих, он из тех, Он надеется на славу, на успех, И уж ноги задирает – выше всех! Ох, наклон на вираже – бетон у щек! Краше некуда уже, а он – еще! Он стратег, он даже тактик, словом – спец: Сила, воля плюс характер – молодец! |
È preciso, concentrato, teso, E non corre rischi inutili. |
Четок, собран, напряжен И не лезет на рожон. |
Quello andrà a partecipare Alle gare di Salonicco, E si metterà ad insegnare ai bambini Nei cinegiornali, E a combattere con Pelé Per il primato di resistenza, E a rappresentare l’esempio vivente della Perseveranza. |
Этот будет выступать На Салониках, И детишек поучать В кинохрониках, И соперничать с Пеле В закаленности, И являть пример целе- Устремленности. |
Il numero tre è canuto e saggio, Lui è sempre nel secondo scaglione, sicuro e solido. Può darsi che nel primo qualcuno si sia ammalato, Oppure l’allenatore abbia avuto pietà di lui. E nelle orecchie la corda gli risuona con insistenza: Eh, vecchio, questa è la tua ultima chance! Lui è eccitato, come un ragazzino, come un teppista, – Ci vuole uno scatto – altrimenti è bell’e spacciato! |
Номер третий – убелен и умудрен, Он всегда – второй надежный эшелон. Вероятно, кто-то в первом заболел, Ну а может, его тренер пожалел. И назойливо в ушах звенит струна: У тебя последний шанс, эх, старина! Он в азарте – как мальчишка, как шпана,- Нужен спурт – иначе крышка и хана! |
Allora passerà subito In un vecchio vagone posteriore, Dove i nomi famosi di altri tempi Sono in uno stato di pre-infarto, Dove tutti i biglietti hanno lo stesso prezzo Basso delle cuccette in comune. |
Переходит сразу он В задний старенький вагон, Где былые имена – Предынфарктные, Где местам одна цена – Все плацкартные. |
E il numero quattro – quello che è sul lato più esterno – Semplicemente corre – non per qualcosa, non per qualcuno: Ora si avvicina: attenti! sto per pestarvi i talloni, Ora rimane indietro, si ferma: così mi va. (Il numero uno non inghiottirà il bocconcino prelibato, Il numero due non riceverà la corona d’alloro, |
А четвертый – тот, что крайний, боковой,- Так бежит – ни для чего, ни для кого: То приблизится – мол, пятки оттопчу, То отстанет, постоит – мол, так хочу. (Не проглотит первый лакомый кусок, Не надеть второму лавровый венок, |
E il numero tre dovrà strisciare Verso i binari morti…) |
Ну а третьему – ползти На запасные пути…) |
Quanti sistemi diversi ci sono Nella corsa moderna! Lui di colpo rallenta Prima del traguardo, Butta via la maglietta – guarda che roba! Ma non è disgustoso? Il comportamento dell’atleta È poco sportivo! |
Сколько все-таки систем В беге нынешнем! Он вдруг взял да сбавил темп Перед финишем, Майку сбросил – вот те на! – Не противно ли? Поведенье бегуна – Неспортивное! |
Nella corsa sulla lunga distanza ci sono quattro favoriti. Cattivi e buoni, altruisti e arraffoni. Chi di loro professa cosa, chi appartiene a cosa? … Le scapole si staccano dalle spalle, E i quattro stanno già volando! |
На дистанции – четверка первачей, Злых и добрых, бескорыстных и рвачей. Кто из них что исповедует, кто чей? …Отделяются лопатки от плечей – И летит уже четверка первачей! |