Nella remota costellazione di Tau Ceti

Martedi 24/11/2015

Una canzone scherzosa

Nella remota costellazione di Tau Ceti

В далеком созвездии Тау Кита

Nella remota costellazione di Tau Ceti
Tutto ci è diventato incomprensibile.
Noi mandiamo un segnale: “Ma che cosa state combinando?”
E loro ci mandano… a quel paese.
В далеком созвездии Тау Кита
Все стало для нас непонятно, –
Сигнал посылаем: “Вы что это там?” –
А нас посылают обратно.
Su Tau Ceti
Vivono nella ristrettezza,
Vivono, tra l’altro, in condizioni differenti,
I nostri compagni della ragione.
На Тау Ките
Живут в тесноте –
Живут, между прочим, по-разному –
Товарищи наши по разуму.
Ecco che muovendomi lungo un raggio di luce,
Senza assistenza, ma attraverso,
Sto volando verso questa stessa Tau Ceti
Per chiarire direttamente sul posto come stanno le cose.
Вот, двигаясь по световому лучу
Без помощи, но при посредстве,
Я к Тау Кита этой самой лечу,
Чтоб с ней разобраться на месте.
Su Tau Ceti
C’è qualcosa che non va,
Lì la popolazione locale è andata fuori di testa,
Così ci risulta.
На Тау Кита
Чегой-то не так –
Там таукитайская братия
Свихнулась, – по нашим понятиям.
Intanto che sono immerso nell’anabiosi,
Quei taucetiani stanno dando in escandescenze.
Solo raramente gli chiedo di comunicare:
Sono ormai del tutto fuori controllo.
Покамест я в анабиозе лежу,
Те таукитяне буянят, –
Все реже я с ними на связь выхожу:
Уж очень они хулиганят.
I taucetiani hanno poche parole
Nell’alfabeto,
Hanno un regime capitalista,
E il loro senso dell’umorismo è orribile.
У таукитов
В алфавите слов –
Немного, и строй – буржуазный,
И юмор у них – безобразный.
Ho fatto atterrare la nave come il mio stesso sedere,
Deformando lievemente il riflettore.
Ho gridato in taucetiano: “Vivat!”,
E cioè, “Buongiorno!”, nella nostra lingua.
Корабль посадил я как собственный зад,
Слегка покривив отражатель.
Я крикнул по-таукитянски: “Виват!” –
Что значит по-нашему – “Здрасьте!”.
Tutto l’aspetto dei taucetiani
È un inganno,
Qui è impossibile gareggiare con loro:
Ora appaiono, ora si dissolvono…
У таукитян
Вся внешность – обман, –
Тут с ними нельзя состязаться:
То явятся, то растворятся…
Per me un taucetiano – è come per voi un papuano,
Sono stato brevemente istruito su di loro.
Ho urlato: “La Galassia si vergogna di voi!”
E loro come risposta hanno fatto lampeggiare qualcosa.
Мне таукитянин – как вам папуас, –
Мне вкратце об них намекнули.
Я крикнул: “Галактике стыдно за вас!” –
В ответ они чем-то мигнули.
Su Tau Ceti
Le condizioni non sono adatte:
Qui non esiste l’atmosfera, qui si soffoca.
Però i taucetiani sono accoglienti.
На Тау Ките
Условья не те:
Тут нет атмосферы, тут душно, –
Но таукитяне радушны.
Nel fervore ho gridato: “Siete dei figli di…!”
Ma la mia guida cibernetica
Mi ha tradotto così alla lettera
Che mi sono vergognato di me stesso.
В запале я крикнул им: мать вашу, мол!..
Но кибернетический гид мой
Настолько буквально меня перевел,
Что мне за себя стало стыдно.
Ma i taucetiani
Sono proprio delle bestie,
Forse si sono perfino presi una sbornia:
Ora appaiono, ora si dissolvono…
Но таукиты –
Такие скоты –
Наверно, успели набраться:
То явятся, то растворятся…
“Statemi a sentire, fratelli – uomini, fratelli – maschi!
Ma che…” – è qui la mia voce si è spezzata.
Ho preso di petto una taucetiana:
“Avanti, confessa!”
“Вы, братья по полу, – кричу, – мужики!
Ну что…” – тут мой голос сорвался, –
Я таукитянку схватил за грудки:
“А ну, – говорю,- признавайся!..”
E lei: “Togliti dai piedi!
Noi ormai ci siamo evolute –
Non vogliamo più aver a che fare con i maschi,
Ora ci riprodurremo per gemmazione!”
Она мне: “Уйди!” –
Мол, мы впереди –
Не хочем с мужчинами знаться, –
А будем теперь почковаться!
Non ricordo nemmeno come ho fatto decollare la mia navicella,
Sto volando, in vena di prendermi una sbornia:
È che la Terra ormai sarà andata avanti di circa trecento anni,
Secondo la subdola teoria di Einstein!
Не помню, как поднял я свой звездолет, –
Лечу в настроенье питейном:
Земля ведь ушла лет на триста вперед,
По гнусной теории Эйнштейна!
E se anche di là,
Come su Tau Ceti,
Il sapere ha fatto un progresso spaventoso,
E se anche di là ormai c’è la riproduzione per gemmazione?!
Что, если и там,
Как на Тау Кита,
Ужасно повысилось знанье, –
Что, если и там – почкованье?!