Sulle date e le cifre fatali

Martedi 14/04/2015

Ai poeti

Sulle date e le cifre fatali

О фатальных датах и цифрах

Chi finì la vita in tragedia, quello fu un vero poeta,
Tanto più se poi è stato proprio lui che prescelse la fatidica data,
Il numero 26: a quest’età uno si fece ammazzare a duello,
Mentre l’altro si allacciò la corda intorno al collo all’Angleterre.
Кто кончил жизнь трагически, тот – истинный поэт,
А если в точный срок, так – в полной мере:
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же – в петлю слазил в Англетере.
A trentatré anni Cristo, che era un vero poeta, diceva:
“Non uccidere! Se ucciderai, ti troverò ovunque”.
Ma ecco che gli hanno inchiodato le mani per impedirgli di agire,
E di scrivere, e di pensare.
А в 33 Христу – он был поэт, он говорил:
Да не убий! Убьешь – везде найду, мол.
Но – гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,
Чтоб не писал и чтобы меньше думал.
Trentasette: è un numero che all’istante mi fa diventare sobrio.
Anche adesso: è come se avessi sentito una folata di vento gelido.
Fu a questa età che Puskin arrivò puntuale a duello
E Majakovskij si appoggiò la canna sulla tempia.
С меня при цифре 37 в момент слетает хмель, –
Вот и сейчас – как холодом подуло:
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
И Маяковский лег виском на дуло.
Soffermiamoci sul trentasette. Dio è scaltro,
Chiese senza mezze misure: “Allora, di qua o di là?”
E sia Byron che Rimbaud sono caduti proprio su quel confine,
Invece questi qua in qualche modo se la sono cavata.
Задержимся на цифре 37! Коварен бог –
Ребром вопрос поставил: или – или!
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо, –
А нынешние – как-то проскочили.
Il duello non c’è stato, oppure è stato rimandato,
E a trentatré sì, mi hanno crocefisso, ma nemmeno poi così tanto,
Mentre a trentasette non ci fu sangue, e le tempie non furono nemmeno imbrattate
Un granché dai capelli bianchi.
Дуэль не состоялась или – перенесена,
А в 33 распяли, но – не сильно,
А в 37 – не кровь, да что там кровь! – и седина
Испачкала виски не так обильно.
Allora, non hai il fegato di spararti? Hai una paura matta?
Psicopatici ed isterici, abbiate pazienza!
I poeti camminano scalzi sulla lama del coltello
E lacerano a sangue le proprie anime nude.
Слабо стреляться?! В пятки, мол, давно ушла душа!
Терпенье, психопаты и кликуши!
Поэты ходят пятками по лезвию ножа –
И режут в кровь свои босые души!
La parola “a collo lungo” (dlinnosheyeye) finisce con tre lettere “e” in sequenza.
Dunque, la direttiva è evidente: bisogna accorciare il poeta!
Ed ecco che lo pugnalano, ma lui è felice di essere appeso alla punta della lama,
Sgozzato perché ritenuto pericoloso.
На слово длинношеее в конце пришлось три е, –
Укоротить поэта! – вывод ясен, –
И нож в него! – но счастлив он висеть на острие,
Зарезанный за то, что был опасен!
Mi fate pena, adoratori delle date e cifre fatali,
State languendo come concubine in un harem!
Il fatto è che la vita è diventata più lunga
E può darsi che le fini dei poeti si siano spostate più in là.
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр, –
Томитесь, как наложницы в гареме!
Срок жизни увеличился – и, может быть, концы
Поэтов отодвинулись на время!
Sì, è vero, un collo lungo tende ad attirare una corda
E il petto è un bersaglio perfetto per le frecce, ma non abbiate fretta.
Coloro che se ne andarono senza rispettare date fatidiche, sono diventati immortali,
E perciò lasciate in pace i vivi!
Да, правда, шея длинная – приманка для петли,
А грудь – мишень для стрел, но не спешите:
Ушедшие не датами бессмертье обрели –
Так что живых не слишком торопите!