Ti amo ora
Martedi 14/04/2015
Tra le poesie di Volodia ce n’č una, dedicata a Marina Vlady, che lui non ha mai presentato nella versione “cantata”...
Ti amo ora |
Люблю тебя сейчас |
Ti amo in questo istante Non di nascosto, ma sbandierandolo davanti a tutti. Sto bruciando nei tuoi raggi non “dopo” e non “prima”. Piangendo o ridendo, Ma io amo adesso E nel passato non voglio, e nel futuro – non so. |
Люблю тебя сейчас Не тайно – напоказ. Не “после” и не “до”, в лучах твоих сгораю. Навзрыд или смеясь, Но я люблю сейчас, А в прошлом – не хочу, а в будущем – не знаю. |
In passato io “ho amato” Con una tristezza più triste delle tombe stesse. Tutto ciò che era tenero in me, era senza ali, era impastoiato. Anche se il poeta dei poeti diceva: “Io vi ho amata e può darsi che l’amore ancora (Non si sia del tutto spento dentro la mia anima)…” |
В прошедшем “я любил” Печальнее могил. Все нежное во мне бескрылит и стреножит, Хотя поэт поэтов говорил: – Я вас любил, любовь ещё, быть может… |
In questo modo si parla di qualcosa di abbandonato, di sfiorito – E si sente la pietà e l’indulgenza Come verso un re spodestato dal trono. Si sente un rimpianto per qualcosa che se n’è andato. Si sente una brama, un’aspirazione Che non ha più dentro lo slancio né l’impetuosità, Si sente una specie di sfiducia verso l’“Io amo”. |
Так говорят о брошенном, отцветшем – И в этом жалость есть и снисходительность, Как к свергнутому с трона королю. Есть в этом сожаленье об ушедшем, Стремленье, где утеряна стремительность, И как бы недоверье к “я люблю”. |
Ti amo ora, Senza promesse, abbi fede! Il mio secolo va in scena adesso – non mi taglierò le vene! Adesso… in questo istante… ora Ma non respiro il passato e non sogno il futuro. |
Люблю тебя теперь Без обещаний: “Верь!” Мой век стоит сейчас – я век не перережу! Во время – в продолжении “теперь” – Я прошлым не дышу и будущим не грежу. |
Verrò da te a piedi o nuotando, Verrò a qualsiasi costo! Con le catene ai piedi e con pesi impossibili da reggere. Cerca solo di non fare l’errore di costringermi Ad aggiungere, dopo “ti amo”, anche che “ti amerò”. |
Приду и вброд и вплавь К тебе – хоть обезглавь! – С цепями на ногах и с гирями по пуду. Ты только по ошибке не заставь, Чтоб после “я люблю” добавил я и “буду”. |
C’è un’amarezza in questo “amerò”, anche se potrebbe sembrare strano, Una firma contraffatta, una tarlatura, Un buco in cui ritirarsi, una misura provvidenziale, Un veleno incolore proprio sul fondo del bicchiere. Ed è come uno schiaffo al presente – Un dubbio che “io amo” adesso. |
Есть в этом “буду” горечь, как ни странно, Подделанная подпись, червоточина И лаз для отступления в запас, Бесцветный яд на самом дне стакана И, словно настоящему пощечина, – Сомненье в том, что я люблю сейчас. |
Sto guardando il sogno francese Con la sua abbondanza dei tempi. Dove un futuro risulta diverso, e anche il passato offre schemi differenti. Sono stato portato alla gogna, Sono stato sfidato a un duello linguistico. |
Смотрю французский сон С обилием времен, Где в будущем – не так и в прошлом – по-другому. К позорному столбу я пригвожден, К барьеру вызван я языковому. |
Ah, il divario tra le lingue! Altro che una situazione, è un collasso! Ma insieme noi due cercheremo e troveremo una soluzione. Ti amo anche nei tempi composti – Anche nel futuro e nel passato presente. |
Ах, – разность в языках! Не положенье – крах! Но выход мы вдвоем поищем и обрящем. Люблю тебя и в сложных временах – И в будущем и в прошлом настоящем! |