Tutto è relativo
Domenica 26/04/2015
Tutto è relativo |
Tutto è relativo |
I gusti non si discutono: esistono mille opinioni, Ho testato questa legge su me stesso, Dato che perfino Einstein, il genio della fisica, Comprendeva tutto in un modo piuttosto relativo. |
О вкусах не спорят: есть тысяча мнений – Я этот закон на себе испытал,- Ведь даже Эйнштейн, физический гений, Весьма относительно все понимал. |
Mi sono vestito alla moda, secondo le usanze del secolo. Voi esclamerete: “Ma è proprio un’altra persona!” Invece sono sempre Io, sono sempre me stesso. |
Оделся по моде, как требует век,- Вы скажете сами: “Да это же просто другой человек!” А я – тот же самый. |
Ecco, appunto, Tutto è relativo, Tutto-tutto, ma proprio tutto. |
Вот уж действительно Все относительно,- Все-все. |
Una cintura sui fianchi fatta di pelle di pantera. Già, sono d’accordo, è un modo di vestirsi veramente indecente. Però è così che si vestivano tutti nell’era a.C., E nell’era a.C. forse conoscevano meglio la situazione. |
Набедренный пояс из шкуры пантеры,- О да, неприлично, согласен, ей-ей, Но так одевались все до нашей эры, А до нашей эры им было видней. |
Mi sono vestito alla moda, secondo le usanze dell’età della pietra. Voi esclamerete: “Ma è proprio un’altra persona!” Invece sono sempre Io, sono sempre me stesso. |
Оделся по моде как в каменный век,- Вы скажете сами: “Да это же просто другой человек!” А я – тот же самый. |
Ecco, appunto, Tutto è relativo, Tutto-tutto, ma proprio tutto. |
Вот уж действительно Все относительно,- Все-все. |
Ora mi vestirò come un cavaliere medievale e dopo il torneo I conoscenti difficilmente mi riconosceranno. E io griderò, come Riccardo nella commedia di Shakespeare: “Un cavallo, un cavallo, il mio regno per un cavallo!!!” |
Оденусь как рыцарь и после турнира – Знакомые вряд ли узнают меня,- И крикну, как Ричард я в драме Шекспира: “Коня мне! Полцарства даю за коня!” |
Ed ecco che sorriderà e dirà, ridendo Un conoscitore testardo: “Ma è proprio un’altra persona!” Invece sono sempre Io, sono sempre me stesso. |
Но вот усмехнется и скажет сквозь смех Ценитель упрямый: “Да это же просто другой человек!” А я – тот же самый. |
Ecco, appunto, Tutto è relativo, Tutto-tutto, ma proprio tutto. |
Вот уж действительно Все относительно,- Все-все. |
Ecco un bastone, una paglietta, sono un imprenditore degli anni 20, vi piace? Lasciamo perdere le ovazioni, è solo un rumore superfluo! Ah, mi avete riconosciuto, vestito così? Allora A questo punto mi metterò l’ultimo costume. |
Вот трость, канотье – я из нэпа, похоже? Не надо оваций – к чему лишний шум! Ах, в этом костюме узнали? Ну что же, Тогда я одену последний костюм: |
Via la paglietta, un frustino al posto del bastone, E le signore stanno bisbigliando: “Ma è proprio un’altra persona!” Invece sono sempre Io, sono sempre me stesso. |
Долой канотье, вместо тросточки – стек,- И шепчутся дамы: “Да это же просто другой человек!” А я – тот же самый. |
Ecco, appunto Tutto è relativo, Tutto-tutto, ma proprio tutto. E perciò siate attenti: Tutto è relativo, Tutto-tutto, ma proprio tutto. |
Вот уж действительно Все относительно,- Все-все. Будьте же бдительны Все относительно,- Все-все, все. |