Tutto relativo

Domenica 26/04/2015

Tutto è relativo

Tutto è relativo

I gusti non si discutono: esistono mille opinioni,
Ho testato questa legge su me stesso,
Dato che perfino Einstein, il genio della fisica,
Comprendeva tutto in un modo piuttosto relativo.
О вкусах не спорят: есть тысяча мнений –
Я этот закон на себе испытал,-
Ведь даже Эйнштейн, физический гений,
Весьма относительно все понимал.
Mi sono vestito alla moda, secondo le usanze del secolo.
Voi esclamerete:
“Ma è proprio un’altra persona!”
Invece sono sempre Io, sono sempre me stesso.
Оделся по моде, как требует век,-
Вы скажете сами:
“Да это же просто другой человек!”
А я – тот же самый.
Ecco, appunto,
Tutto è relativo,
Tutto-tutto, ma proprio tutto.
Вот уж действительно
Все относительно,-
Все-все.
Una cintura sui fianchi fatta di pelle di pantera.
Già, sono d’accordo, è un modo di vestirsi veramente indecente.
Però è così che si vestivano tutti nell’era a.C.,
E nell’era a.C. forse conoscevano meglio la situazione.
Набедренный пояс из шкуры пантеры,-
О да, неприлично, согласен, ей-ей,
Но так одевались все до нашей эры,
А до нашей эры им было видней.
Mi sono vestito alla moda, secondo le usanze dell’età della pietra.
Voi esclamerete:
“Ma è proprio un’altra persona!”
Invece sono sempre Io, sono sempre me stesso.
Оделся по моде как в каменный век,-
Вы скажете сами:
“Да это же просто другой человек!”
А я – тот же самый.
Ecco, appunto,
Tutto è relativo,
Tutto-tutto, ma proprio tutto.
Вот уж действительно
Все относительно,-
Все-все.
Ora mi vestirò come un cavaliere medievale e dopo il torneo
I conoscenti difficilmente mi riconosceranno.
E io griderò, come Riccardo nella commedia di Shakespeare:
“Un cavallo, un cavallo, il mio regno per un cavallo!!!”
Оденусь как рыцарь и после турнира –
Знакомые вряд ли узнают меня,-
И крикну, как Ричард я в драме Шекспира:
“Коня мне! Полцарства даю за коня!”
Ed ecco che sorriderà e dirà, ridendo
Un conoscitore testardo:
“Ma è proprio un’altra persona!”
Invece sono sempre Io, sono sempre me stesso.
Но вот усмехнется и скажет сквозь смех
Ценитель упрямый:
“Да это же просто другой человек!”
А я – тот же самый.
Ecco, appunto,
Tutto è relativo,
Tutto-tutto, ma proprio tutto.
Вот уж действительно
Все относительно,-
Все-все.
Ecco un bastone, una paglietta, sono un imprenditore degli anni 20, vi piace?
Lasciamo perdere le ovazioni, è solo un rumore superfluo!
Ah, mi avete riconosciuto, vestito così? Allora
A questo punto mi metterò l’ultimo costume.
Вот трость, канотье – я из нэпа, похоже?
Не надо оваций – к чему лишний шум!
Ах, в этом костюме узнали? Ну что же,
Тогда я одену последний костюм:
Via la paglietta, un frustino al posto del bastone,
E le signore stanno bisbigliando:
“Ma è proprio un’altra persona!”
Invece sono sempre Io, sono sempre me stesso.
Долой канотье, вместо тросточки – стек,-
И шепчутся дамы:
“Да это же просто другой человек!”
А я – тот же самый.
Ecco, appunto
Tutto è relativo,
Tutto-tutto, ma proprio tutto.
E perciò siate attenti:
Tutto è relativo,
Tutto-tutto, ma proprio tutto.
Вот уж действительно
Все относительно,-
Все-все.
Будьте же бдительны
Все относительно,-
Все-все, все.