Una casa aliena
Domenica 06/12/2015
Una casa aliena |
Чужой дом |
Ma che casa è, silenziosa, Immersa nel buio, Esposta alla burrasca Dei sette venti, Con tutte le finestre Che danno sul burrone E con il portone Girato verso la strada pubblica? |
Что за дом притих, Погружен во мрак, На семи лихих Продувных ветрах, Всеми окнами Обратясь в овраг, А воротами – На проезжий тракт? |
Oh, sono stanco, tanto stanco, ma ho slegato i cavalli. C’è qualcuno vivo qui? Vieni fuori, aiutami! Nessun segno di vita. Soltanto un’ombra è balenata nel corridoio, E un avvoltoio è sceso e ha ristretto i cerchi. |
Ох, устал я, устал,- а лошадок распряг. Эй, живой кто-нибудь, выходи, помоги! Никого,- только тень промелькнула в сенях, Да стервятник спустился и сузил круги. |
Entri in casa Come se fosse una bettola. E tra la gentaglia riunita Uno su tre ti guarda in modo ostile. Storcono gli zigomi: Ospite non invitato! E perfino le immagini sacre nell’angolo Sono tutte storte. |
В дом заходишь как Все равно в кабак, А народишко – Каждый третий – враг. Своротят скулу, Гость непрошеный! Образа в углу – И те перекошены. |
Ed è iniziata una conversazione strana, una conversazione confusa, Qualcuno stava gemendo una canzone e stava tormentando la chitarra. E un ragazzo epilettico, scemo e ladro Mi ha mostrato di nascosto un coltello da sotto la tovaglia. |
И затеялся смутный, чудной разговор, Кто-то песню стонал и гитару терзал, И припадочный малый – придурок и вор – Мне тайком из-под скатерти нож показал. |
Qualcuno mi risponda! Ma che razza di casa è? Perché è immersa nelle tenebre Come una baracca degli appestati? La luce delle lampade sacre si è spenta, L’aria si è svuotata… Non sarà che qui Avete disimparato a vivere? |
Кто ответит мне – Что за дом такой, Почему во тьме, Как барак чумной? Свет лампад погас, Воздух вылился… Али жить у вас Разучилися? |
Le vostre porte sono spalancate mentre l’anima è imprigionata. Chi è il padrone qui? Magari potrebbe offrire del vino… E mi sento rispondere: Si vede che sei stato via a lungo, E che hai dimenticato la gente, noi viviamo così da sempre! |
Двери настежь у вас, а душа взаперти. Кто хозяином здесь?- напоил бы вином. А в ответ мне: Видать, был ты долго в пути – И людей позабыл,- мы всегда так живем! |
Ci nutriamo di erba, Mangiamo l’acetosa da secoli, Le nostre anime si sono inacidite, Si sono coperte di foruncoli. E poi ce la siamo spassata tanto Con il vino, Rovinavamo la casa, Facevamo a botte, ci impiccavamo. |
Траву кушаем, Век – на щавеле, Скисли душами, Опрыщавели, Да еще вином Много тешились,- Разоряли дом, Дрались, вешались. |
Io ho sfinito i cavalli, sono scappato dai lupi… Mostratemi un posto dove splendano le lampade sacre, Mostratemi il posto che sto cercando: Dove cantano, invece di gemere, dove il pavimento non è inclinato. |
Я коней заморил,- от волков ускакал. Укажите мне край, где светло от лампад. Укажите мне место, какое искал,- Где поют, а не стонут, где пол не покат. |
Non abbiamo mai sentito parlare Di case così. Ci siamo abituati A vivere nelle tenebre. Sin dagli albori noi Viviamo nel male e nel sussurro. Sotto le icone Coperte di fuliggine nera. |
О таких домах Не слыхали мы, Долго жить впотьмах Привыкали мы. Испокону мы – В зле да шепоте, Под иконами В черной копоти. |
E dal fetore dove le immagini sacre sono appese storte, Ho spronato i cavalli a perdifiato, gettando via la frusta, Andavo dove volevano i cavalli, andavo dove guardavano i miei occhi, Andavo dove la gente vive come dovrebbe vivere la gente… |
И из смрада, где косо висят образа, Я, башку очертя гнал, забросивши кнут, Куда кони несли да глядели глаза, И где люди живут, и – как люди живут. |
Quante cose sono scomparse, quanta acqua è passata sotto i ponti! La Vita mi stava lanciando, ma senza riuscire a completare il lancio. Forse ho cantato goffamente di voi: Occhi neri, tovaglia bianca?! |
…Сколько кануло, сколько схлынуло! Жизнь кидала меня – не докинула. Может, спел про вас неумело я, Очи черные, скатерть белая?! |