Una storia clinica
Martedi 08/08/2017
Nell’estate del 1969 Volodia ha avuto una forte emorragia alla gola con prognosi riservata…
Una storia clinica |
История болезни |
Io ero sano, sano come un toro, Come due tori messi insieme. Avrei potuto riempire di botte Chiunque incrociasse la mia strada all’ora di punta. |
Я был здоров, здоров, как бык, Как целых два быка. Любому встречному в час пик Я мог намять бока. |
Me ne andavo a spasso, cantando, Comunicavo con la gente… Ed ecco che di colpo finisco sul tavolo operatorio, sotto i ferri, Maledizione a tutto quel cantare! |
Идешь, бывало, и поешь, Общаешься с людьми… И вдруг – на стол тебя, под нож, – Допелся, черт возьми! |
“Non se la prenda, amico mio, – Il dottore è diventato un po’ più gentile – Quasi tutte le persone in giro hanno Le loro storie cliniche”. |
«Не огорчайтесь, милый друг, – Врач стал чуть-чуть любезней. – Почти у всех людей вокруг – История болезней.» |
E all’improvviso sprofondano nel buio Sia i medici, sia i ritratti dei medici sulle pareti. Io sto emanando calore Come un altoforno. |
Вдруг словно канули во мрак Портреты и врачи. Жар от меня струился, как От доменной печи. |
Sento in me una destrezza aggressiva, Parto in rotta di collisione, E l’infermiere appena – appena Riesce a proteggere lo schermo per raggi X. |
Я злую ловкость ощутил – Пошел, как на таран, И фельдшер еле защитил Рентгеновский экран. |
Sto sputando sangue dalla gola, e non è possibile arrestarlo, Potrei inondare anche tutta la Russia. E qualcuno urla: “Veloci! Portatelo sul tavolo operatorio! Bisturi! Anestesia!” |
И – горлом кровь, и не уймешь – Залью хоть всю Россию. И – крик: “На стол его, под нож! Наркоз! Анестезию!” |
Mi mettono il ghiaccio intorno al collo, Cercano di fare in fretta, mi strappano la camicia. Io sto ghignando con la bocca dipinta di rosso, Come un pagliaccio al circo. |
Мне обложили шею льдом – Спешат, рубаху рвут. Я ухмыляюсь красным ртом, Как на манеже шут. |
Grido a me stesso: “Vai! Spingi! – E tendo il petto. – Nel tuo sangue rappreso Qualcuno rimarrà impantanato!” |
Я сам кричу себе: “Трави! – И напрягаю грудь. – В твоей запекшейся крови Увязнет кто-нибудь!” |
Potrei, se non mi tenessero sempre d’occhio, Insanguinare tutta la Terra, Peccato che si siano affrettati a mettermi accanto Un catino di rame! |
Я б мог, когда б не глаз да глаз, Всю Землю окровавить. Жаль, что успели медный таз Не вовремя подставить! |
Ecco che già non sento più il mio stesso grido, Non riconosco l’infermiera. Un gas dolce penetra in me, Come vodka bevuta al mattino. |
Уже я свой не слышу крик, Не узнаю сестру. Вот сладкий газ в меня проник, Как водка поутру. |
Un sipario colorato ha nascosto sia la sala Che le facce dei medici. Però sono riuscito a convincerli Che sono mentalmente sano! |
Цветастый саван скрыл и зал И лица докторов. Но я им все же доказал, Что умственно здоров! |
Divento più debole, mi agito, e sputo Ancora sangue, ma loro inseriscono gli aghi E mi versano il sangue artificiale, E quello non esce dalla gola. |
Слабею, дергаюсь и вновь Травлю, но иглы вводят И льют искусственную кровь – Та горлом не выходит. |
Ehi, chirurgo, prima che l’anestesia mi prenda, Chinati verso di me. Non ho ancora pronunciato le parole importanti Ora lo faccio: |
Хирург, пока не взял наркоз, Ты голову нагни. Я важных слов не произнес – Послушай, вот они: |
Apritemi pure, che Dio vi assista, Svelti ad audaci, Anche perché queste righe non si riferiscono a voi, Ma ad altri medici. |
Взрезайте с Богом, помолясь, Тем более бойчей, Что эти строки не про вас, А про других врачей. |
Mi sono sdraiato sulla piega dell’esistenza, A metà strada verso l’abisso, E tutta la mia storia È un’anamnesi, una storia clinica. |
Я лег на сгибе бытия, На полдороге к бездне, И вся история моя – История болезни. |
Già il primo uomo sulla Terra Era depresso, solo che l’ha tenuto nascosto. E perfino il Creatore era malato Quando stava creando il nostro mondo. |
Сам первый человек хандрил, Он только это скрыл. Да и Создатель болен был, Когда наш мир творил. |
Adamo ha dato ad Eva un veleno: Gliel’ha portato in tasca. E il serpente tentatore soffriva di Megalomania. |
Адам же Еве яду дал: Принес в кармане ей. А искуситель-змей страдал Гигантоманией. |
Lei non deve agitarsi, Deve stare calmo, le conviene Anche perché tutta la storia del paese È un’anamnesi, una storia clinica. |
Вы огорчаться не должны – Для вас покой полезней, Ведь вся история страны – История болезни. |
Tutta l’umanità da tempo Soffre di una malattia cronica. Dal giorno della creazione È stata condannata a star male. |
Все человечество давно Хронически больно – Со дня творения оно Болеть обречено. |
Tutta l’umanità soffre Ora di coliche, ora di dolori lancinanti E tutta la sua storia È un’anamnesi, una storia clinica. |
У человечества всего – То колики, то рези. И вся история его – История болезни. |
Ciò che è malato, è sempre più arzillo, Sempre più malvagio e sempre più inutile, E si gode La propria anamnesi… |
Живет больное все бодрей, Все злей и бесполезней – И наслаждается своей Историей болезни… |