Uomo in mare!
Giovedi 29/10/2015
Uomo in mare! |
Человек за Бортом |
Era una tempesta – le funi strappavano la pelle dalle mani, E la catena dell’ancora urlava come se fosse il diavolo. Il vento cantava una canzone rude – e ad un tratto È risuonata una voce: “Uomo in mare!” |
Был шторм – канаты рвали кожу с рук, И якорная цепь визжала чертом. Пел ветер песню грубую, – и вдруг Раздался голос: “Человек за бортом!” |
E subito: “Indietro tutta! Fermi i motori! Scialuppe in acqua! Aiutare, Tirar fuori quel figlio di buona donna O, eventualmente, quella figlia di buona donna!” |
И сразу – “Полный назад! Стоп машина! На воду шлюпки, помочь – Вытащить сукина сына Или, там, сукину дочь!” |
Ho rimpianto di essere condannato a camminare Sulla terra ferma: qui non posso contare sugli aiuti. Nessuno correrà a salvarmi, Nessuno proclamerà lo stato di allarme scialuppe. |
Я пожалел, что обречен шагать По суше,- значит, мне не ждать подмоги. Никто меня не бросится спасать И не объявит шлюпочной тревоги. |
Diranno invece: “Avanti tutta! Vento in poppa! Arriveremo in porto all’orario prestabilito. Se l’è andata a cercare, quel figlio di buona donna, Dunque, che ora se la cavi da solo!” |
А скажут: – “Полный вперед! Ветер в спину! Будем в порту по часам. Так ему, сукину сыну, Пусть выбирается сам!» |
E la mia nave si allontanerà da me. Possibile che la gente su di essa appartenga ad una categoria superiore? La vedetta guarda solo davanti a sé, E non vede che un uomo è caduto fuori bordo! |
И мой корабль от меня уйдет. На нем, должно быть, люди выше сортом. Впередсмотрящий смотрит лишь вперед, Не видит он, что человек за бортом! |
Io vedo: altre navi mi passano accanto, C’è un porto accogliente che le sta aspettando. Figuriamoci in quanti potrebbero cadere Fuori bordo, dalla strada maestra. |
Я вижу: мимо суда проплывают, Ждет их приветливый порт. Мало ли кто выпадает С главной дороги за борт. |
Che le correnti mi portino in mare e lì Il vento scorre su e giù per la scala. Il capitano manderà una scialuppa a prendermi E io finalmente avrò il suolo sotto i piedi. |
Пусть в море меня вынесет, а там Гуляет ветер вверх и вниз по гамме. За мною спустит шлюпку капитан, И обрету я почву под ногами. |
I soccorritori mi agganceranno tramite i vestiti (Perciò cadere vestiti dà una chance in più!) Mi attaccherò al bordo della scialuppa, Scialuppa – speranza, con una stretta di ferro. |
Они зацепят меня за одежду, (Значит, падать одетому – плюс!) В шлюпочный борт, как в надежду, Мертвою хваткой вцеплюсь. |
Ecco che sono di nuovo a bordo, la rotta è la stessa, la via è la stessa. Mi stanno tendendo le mani, le anime, le sigarette. E sono sicuro che se dovesse succedere qualcosa, I marinai mi lancerebbero un salvagente. |
Я на борту, курс прежний, прежний путь. Мне тянут руки, души, папиросы. И я уверен, если что-нибудь,- Мне бросят круг спасательный матросы. |
È vero che qui si esagera con le oscillazioni E durante le tempeste c’è tanto lavoro da non poter nemmeno tirare un sospiro, Però non lasceranno mai affogare Un uomo precipitato fuori bordo! |
Правда, с качкой у них – перебор там, В штормы от вахт не вздохнуть, Но человеку за бортом Здесь не дадут утонуть! |