Uomo in mare!

Giovedi 29/10/2015

Uomo in mare!

Человек за Бортом

Era una tempesta – le funi strappavano la pelle dalle mani,
E la catena dell’ancora urlava come se fosse il diavolo.
Il vento cantava una canzone rude – e ad un tratto
È risuonata una voce: “Uomo in mare!”
Был шторм – канаты рвали кожу с рук,
И якорная цепь визжала чертом.
Пел ветер песню грубую, – и вдруг
Раздался голос: “Человек за бортом!”
E subito: “Indietro tutta! Fermi i motori!
Scialuppe in acqua! Aiutare,
Tirar fuori quel figlio di buona donna
O, eventualmente, quella figlia di buona donna!”
И сразу – “Полный назад! Стоп машина!
На воду шлюпки, помочь –
Вытащить сукина сына
Или, там, сукину дочь!”
Ho rimpianto di essere condannato a camminare
Sulla terra ferma: qui non posso contare sugli aiuti.
Nessuno correrà a salvarmi,
Nessuno proclamerà lo stato di allarme scialuppe.
Я пожалел, что обречен шагать
По суше,- значит, мне не ждать подмоги.
Никто меня не бросится спасать
И не объявит шлюпочной тревоги.
Diranno invece: “Avanti tutta! Vento in poppa!
Arriveremo in porto all’orario prestabilito.
Se l’è andata a cercare, quel figlio di buona donna,
Dunque, che ora se la cavi da solo!”
А скажут: – “Полный вперед! Ветер в спину!
Будем в порту по часам.
Так ему, сукину сыну,
Пусть выбирается сам!»
E la mia nave si allontanerà da me.
Possibile che la gente su di essa appartenga ad una categoria superiore?
La vedetta guarda solo davanti a sé,
E non vede che un uomo è caduto fuori bordo!
И мой корабль от меня уйдет.
На нем, должно быть, люди выше сортом.
Впередсмотрящий смотрит лишь вперед,
Не видит он, что человек за бортом!
Io vedo: altre navi mi passano accanto,
C’è un porto accogliente che le sta aspettando.
Figuriamoci in quanti potrebbero cadere
Fuori bordo, dalla strada maestra.
Я вижу: мимо суда проплывают,
Ждет их приветливый порт.
Мало ли кто выпадает
С главной дороги за борт.
Che le correnti mi portino in mare e lì
Il vento scorre su e giù per la scala.
Il capitano manderà una scialuppa a prendermi
E io finalmente avrò il suolo sotto i piedi.
Пусть в море меня вынесет, а там
Гуляет ветер вверх и вниз по гамме.
За мною спустит шлюпку капитан,
И обрету я почву под ногами.
I soccorritori mi agganceranno tramite i vestiti
(Perciò cadere vestiti dà una chance in più!)
Mi attaccherò al bordo della scialuppa,
Scialuppa – speranza, con una stretta di ferro.
Они зацепят меня за одежду,
(Значит, падать одетому – плюс!)
В шлюпочный борт, как в надежду,
Мертвою хваткой вцеплюсь.
Ecco che sono di nuovo a bordo, la rotta è la stessa, la via è la stessa.
Mi stanno tendendo le mani, le anime, le sigarette.
E sono sicuro che se dovesse succedere qualcosa,
I marinai mi lancerebbero un salvagente.
Я на борту, курс прежний, прежний путь.
Мне тянут руки, души, папиросы.
И я уверен, если что-нибудь,-
Мне бросят круг спасательный матросы.
È vero che qui si esagera con le oscillazioni
E durante le tempeste c’è tanto lavoro da non poter nemmeno tirare un sospiro,
Però non lasceranno mai affogare
Un uomo precipitato fuori bordo!
Правда, с качкой у них – перебор там,
В штормы от вахт не вздохнуть,
Но человеку за бортом
Здесь не дадут утонуть!