L'Onore della Corona degli Scacchi – Il Gioco
Venerdi 29/05/2015
Una canzone “scherzosa” in due parti. Seconda parte
L’Onore della Corona degli Scacchi – Il Gioco |
Честь шахматной короны – Игра |
Appena arrivati, ci mettiamo subito seduti. Le fiches sono già tutte allineate in posizione. I fotoreporter piombano addosso, Mi stanno accecando con i flash, mi vogliono confondere. |
Только прилетели – сразу сели. Фишки все заранее стоят. Фоторепортеры налетели – И слепят, и с толку сбить хотят. |
Ma io anche a casa mia sono imbattibile! I reporters non riusciranno mai a farmi perdere l’equilibrio! Sarà proprio l’ignoranza ad aiutarmi: Questo Schifer non potrà assolutamente indovinare Quali saranno le mie mosse. |
Но меня и дома – кто положит? Репортерам с ног меня не сбить!.. Мне же неумение поможет: Этот Шифер ни за что не сможет Угадать, чем буду я ходить. |
Tocca a lui iniziare, a questo attaccabrighe, Si dice che lui è bravissimo con i Bianchi! Ha fatto la mossa e2 – e4… È qualcosa che mi è leggermente familiare… Bene, bene… |
Выпало ходить ему, задире,- Говорят, он белыми мастак! – Сделал ход с е2 на е4… Что-то мне знакомое… Так-так! |
Ora devo muovermi io – cosa faccio!? Dai, dai! Procedo a casaccio, come nella taiga di notte … Ricordo che la regina è la più importante di tutti: Si muove avanti – indietro e a destra – sinistra, Mentre i cavalli, a quanto pare, soltanto a forma della lettera “L”. |
Ход за мной – что делать!? Надо, Сева,- Наугад, как ночью по тайге… Помню – всех главнее королева: Ходит взад-вперед и вправо-влево,- Ну а кони вроде – только буквой “Г”. |
Ringrazio un mio amico operaio! Mi ha insegnato come si muovono, come si mischiano (le carte) In seguito si è scoperto che io dalla paura Ho eseguito un’apertura classica! |
Эх, спасибо заводскому другу – Научил, как ходят, как сдают… Выяснилось позже – я с испугу Разыграл классический дебют! |
Sto attento a non fare errori, E ricordo con nostalgia il cuoco. Magari potessimo sostituire i pedoni con i bicchierini – Allora sì che la situazione sulla scacchiera si chiarirebbe all’istante! |
Все гляжу, чтоб не было промашки, Все вспоминаю повара в тоске. Эх, сменить бы пешки на рюмашки – Живо б прояснилось на доске! |
Vedo che lui sta preparando la forchetta: Ha fame, e anch’io mangerei la regina… Con questi stuzzichini ci vorrebbe una bottiglia! Ma è proibito bere durante la partita. |
Вижу, он нацеливает вилку – Хочет съесть,- и я бы съел ферзя… Под такой бы закусь – да бутылку! Но во время матча пить нельзя. |
Io sono affamato, giudicate voi stessi: Qui ci offrono soltanto un caffè e un’omelette! Le caselle mi girano davanti agli occhi come dei cerchi, Sto confondendo i Re con gli Assi, Sto confondendo l’apertura con il raddoppio. |
Я голодный, посудите сами: Здесь у них лишь кофе да омлет,- Клетки – как круги перед глазами, Королей я путаю с тузами И с дебютом путаю дуплет. |
C’è un presagio, e io corro il rischio: La fortuna dei principianti dovrebbe accompagnarmi. Massì, ora non gli darò tregua, lo sottoporrò ad uno scacco dopo l’altro, Se solo riuscissi ad andare a dama! |
Есть примета – вот я и рискую: В первый раз должно мне повезти. Да я его замучу, зашахую – Мне бы только дамку провести! |
Non fa né ficca, sono molle come un cotone. Bisogna colpire qualcosa, è ora! Con che cosa colpisco? Con la torre – fa un po’ paura, Con il destro alla mandibola – forse è un po’ prematuro, Mi sentirei a disagio, dopotutto, è la prima partita… |
Не мычу, не телюсь, весь – как вата. Надо что-то бить – уже пора! Чем же бить? Ладьею – страшновато, Справа в челюсть – вроде рановато, Неудобно как-то – первая игра… |
Lui sta distruggendo la mia difesa, La mia difesa vecchia indiana, in un attimo! Il che mi ricorda vagamente Lo scontro indo-pakistano. |
Он мою защиту разрушает – Старую индийскую – в момент,- Это смутно мне напоминает Индо-пакистанский инцидент. |
Però non dovrebbe fare questi scherzi a noialtri, Io ho un provvedimento, anche due: Se lui mi darà scacco matto, Io risponderò con un colpo d’anca ad ala, Oppure con la mossa del cavallo – in testa! |
Только зря он шутит с нашим братом, У меня есть мера, даже две: Если он меня прикончит матом, Я его – через бедро с захватом, Или – ход конем – по голове! |
Aumento ancora un po’ la baldanza, Dopotutto, a vederle da vicino, le cose non vanno così male: Nel mondo degli scacchi il pedone potrebbe sfondare Ovviamente, se si allena! – come regina! |
Я еще чуток добавил прыти – Все не так уж сумрачно вблизи: В мире шахмат пешка может выйти – Если тренируется – в ферзи! |
Schifer si mette a fare il furbo: Si alza, fa una corsetta e torna indietro. Mi propone di scambiare le torri. È giusto che abbia paura di me – Io pure da sdraiato nella distensione lenta raggiungo i 150! |
Шифер стал на хитрости пускаться: Встанет, пробежится и – назад; Предложил турами поменяться,- Ну, еще б ему меня не опасаться – Я же лежа жму сто пятьдесят! |
Io squadro la sua figurina esile, E quando lui mi dichiara lo scacco, Scopro accidentalmente i miei bicipiti, Mi tolgo perfino la giacca per sicurezza. |
Я его фигурку смерил оком, И когда он объявил мне шах – Обнажил я бицепс ненароком, Даже снял для верности пиджак. |
E all’istante la sala diventa silenziosa, Lui si accorge che mi sto alzando… Ed evidentemente delle fiches non gli importa più nulla, E il famigerato osannato Fischer Subito accetta il pareggio. |
И мгновенно в зале стало тише, Он заметил, что я привстаю… Видно, ему стало не до фишек – И хваленый пресловутый Фишер Тут же согласился на ничью. |