L'Onore della Corona degli Scacchi – Il Gioco

Venerdi 29/05/2015

Una canzone “scherzosa” in due parti. Seconda parte

L’Onore della Corona degli Scacchi – Il Gioco

Честь шахматной короны – Игра

Appena arrivati, ci mettiamo subito seduti.
Le fiches sono già tutte allineate in posizione.
I fotoreporter piombano addosso,
Mi stanno accecando con i flash, mi vogliono confondere.
Только прилетели – сразу сели.
Фишки все заранее стоят.
Фоторепортеры налетели –
И слепят, и с толку сбить хотят.
Ma io anche a casa mia sono imbattibile!
I reporters non riusciranno mai a farmi perdere l’equilibrio!
Sarà proprio l’ignoranza ad aiutarmi:
Questo Schifer non potrà assolutamente indovinare
Quali saranno le mie mosse.
Но меня и дома – кто положит?
Репортерам с ног меня не сбить!..
Мне же неумение поможет:
Этот Шифер ни за что не сможет
Угадать, чем буду я ходить.
Tocca a lui iniziare, a questo attaccabrighe,
Si dice che lui è bravissimo con i Bianchi!
Ha fatto la mossa e2 – e4…
È qualcosa che mi è leggermente familiare… Bene, bene…
Выпало ходить ему, задире,-
Говорят, он белыми мастак! –
Сделал ход с е2 на е4…
Что-то мне знакомое… Так-так!
Ora devo muovermi io – cosa faccio!? Dai, dai!
Procedo a casaccio, come nella taiga di notte …
Ricordo che la regina è la più importante di tutti:
Si muove avanti – indietro e a destra – sinistra,
Mentre i cavalli, a quanto pare, soltanto a forma della lettera “L”.
Ход за мной – что делать!? Надо, Сева,-
Наугад, как ночью по тайге…
Помню – всех главнее королева:
Ходит взад-вперед и вправо-влево,-
Ну а кони вроде – только буквой “Г”.
Ringrazio un mio amico operaio!
Mi ha insegnato come si muovono, come si mischiano (le carte)
In seguito si è scoperto che io dalla paura
Ho eseguito un’apertura classica!
Эх, спасибо заводскому другу –
Научил, как ходят, как сдают…
Выяснилось позже – я с испугу
Разыграл классический дебют!
Sto attento a non fare errori,
E ricordo con nostalgia il cuoco.
Magari potessimo sostituire i pedoni con i bicchierini –
Allora sì che la situazione sulla scacchiera si chiarirebbe all’istante!
Все гляжу, чтоб не было промашки,
Все вспоминаю повара в тоске.
Эх, сменить бы пешки на рюмашки –
Живо б прояснилось на доске!
Vedo che lui sta preparando la forchetta:
Ha fame, e anch’io mangerei la regina…
Con questi stuzzichini ci vorrebbe una bottiglia!
Ma è proibito bere durante la partita.
Вижу, он нацеливает вилку –
Хочет съесть,- и я бы съел ферзя…
Под такой бы закусь – да бутылку!
Но во время матча пить нельзя.
Io sono affamato, giudicate voi stessi:
Qui ci offrono soltanto un caffè e un’omelette!
Le caselle mi girano davanti agli occhi come dei cerchi,
Sto confondendo i Re con gli Assi,
Sto confondendo l’apertura con il raddoppio.
Я голодный, посудите сами:
Здесь у них лишь кофе да омлет,-
Клетки – как круги перед глазами,
Королей я путаю с тузами
И с дебютом путаю дуплет.
C’è un presagio, e io corro il rischio:
La fortuna dei principianti dovrebbe accompagnarmi.
Massì, ora non gli darò tregua, lo sottoporrò ad uno scacco dopo l’altro,
Se solo riuscissi ad andare a dama!
Есть примета – вот я и рискую:
В первый раз должно мне повезти.
Да я его замучу, зашахую –
Мне бы только дамку провести!
Non fa né ficca, sono molle come un cotone.
Bisogna colpire qualcosa, è ora!
Con che cosa colpisco? Con la torre – fa un po’ paura,
Con il destro alla mandibola – forse è un po’ prematuro,
Mi sentirei a disagio, dopotutto, è la prima partita…
Не мычу, не телюсь, весь – как вата.
Надо что-то бить – уже пора!
Чем же бить? Ладьею – страшновато,
Справа в челюсть – вроде рановато,
Неудобно как-то – первая игра…
Lui sta distruggendo la mia difesa,
La mia difesa vecchia indiana, in un attimo!
Il che mi ricorda vagamente
Lo scontro indo-pakistano.
Он мою защиту разрушает –
Старую индийскую – в момент,-
Это смутно мне напоминает
Индо-пакистанский инцидент.
Però non dovrebbe fare questi scherzi a noialtri,
Io ho un provvedimento, anche due:
Se lui mi darà scacco matto,
Io risponderò con un colpo d’anca ad ala,
Oppure con la mossa del cavallo – in testa!
Только зря он шутит с нашим братом,
У меня есть мера, даже две:
Если он меня прикончит матом,
Я его – через бедро с захватом,
Или – ход конем – по голове!
Aumento ancora un po’ la baldanza,
Dopotutto, a vederle da vicino, le cose non vanno così male:
Nel mondo degli scacchi il pedone potrebbe sfondare
Ovviamente, se si allena! – come regina!
Я еще чуток добавил прыти –
Все не так уж сумрачно вблизи:
В мире шахмат пешка может выйти –
Если тренируется – в ферзи!
Schifer si mette a fare il furbo:
Si alza, fa una corsetta e torna indietro.
Mi propone di scambiare le torri.
È giusto che abbia paura di me –
Io pure da sdraiato nella distensione lenta raggiungo i 150!
Шифер стал на хитрости пускаться:
Встанет, пробежится и – назад;
Предложил турами поменяться,-
Ну, еще б ему меня не опасаться –
Я же лежа жму сто пятьдесят!
Io squadro la sua figurina esile,
E quando lui mi dichiara lo scacco,
Scopro accidentalmente i miei bicipiti,
Mi tolgo perfino la giacca per sicurezza.
Я его фигурку смерил оком,
И когда он объявил мне шах –
Обнажил я бицепс ненароком,
Даже снял для верности пиджак.
E all’istante la sala diventa silenziosa,
Lui si accorge che mi sto alzando…
Ed evidentemente delle fiches non gli importa più nulla,
E il famigerato osannato Fischer
Subito accetta il pareggio.
И мгновенно в зале стало тише,
Он заметил, что я привстаю…
Видно, ему стало не до фишек –
И хваленый пресловутый Фишер
Тут же согласился на ничью.